《登鸛雀樓》雖然只有二十字,卻以千均巨椽,繪下北國(guó)河山的磅礴氣勢(shì)和壯麗景象,令人襟懷豪放。作者是王之渙。下面我們?yōu)榇蠹規(guī)怼兜躯X雀樓》譯文評(píng)析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
《登鸛雀樓》譯文評(píng)析
摘要:詩(shī)歌,作為文學(xué)的最高表現(xiàn)形式,是一門藝術(shù),一種美。詩(shī)歌翻譯,是創(chuàng)造美的藝術(shù),除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換外,更注重傳遞原詩(shī)的意境和韻味。本文將以許淵沖先生提出的譯詩(shī)之“三美”標(biāo)準(zhǔn)以及辜正坤先生的詩(shī)歌鑒賞原則來評(píng)析許淵沖先生所譯之《登鸛雀樓》一詩(shī),看譯詩(shī)是如何準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容與形式,生動(dòng)地傳達(dá)原詩(shī)的韻味與意境的。
關(guān)鍵詞:三美;詩(shī)歌翻譯
一、
譯事難,譯詩(shī)更難。因?yàn)樵?shī)是文學(xué)最優(yōu)美的表現(xiàn)形式,不僅具備一般的文學(xué)體裁特征,還兼?zhèn)渖耥嵑鸵饩车忍攸c(diǎn)。除了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,譯詩(shī)更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對(duì)仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌也講究格律,押韻,節(jié)奏,用典等,但終因兩種語(yǔ)言文化之間的巨大差異,使得漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩(shī)譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,但在傳達(dá)原詩(shī)神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩(shī)味。因此許多翻譯家主張“以詩(shī)譯詩(shī),尤其要以格律詩(shī)譯格律詩(shī)”。在這些知難而進(jìn)的中國(guó)翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩(shī)譯英法惟一人”之說的北京大學(xué)教授、著名翻譯理論家、實(shí)踐家許淵沖先生。他的“詩(shī)體譯詩(shī)”被著名學(xué)者錢鐘書稱為“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩(shī)詞翻譯的“三美”論:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。”本文將運(yùn)用“三美”理論來評(píng)析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩(shī)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dengguanquelou/51611.htm