《登鸛雀樓》雖然只有二十字,卻以千均巨椽,繪下北國河山的磅礴氣勢和壯麗景象,令人襟懷豪放。作者是王之渙。下面我們為大家帶來《登鸛雀樓》譯文評析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
《登鸛雀樓》譯文評析
摘要:詩歌,作為文學的最高表現形式,是一門藝術,一種美。詩歌翻譯,是創造美的藝術,除了語言轉換外,更注重傳遞原詩的意境和韻味。本文將以許淵沖先生提出的譯詩之“三美”標準以及辜正坤先生的詩歌鑒賞原則來評析許淵沖先生所譯之《登鸛雀樓》一詩,看譯詩是如何準確地再現原詩的內容與形式,生動地傳達原詩的韻味與意境的。
關鍵詞:三美;詩歌翻譯
一、
譯事難,譯詩更難。因為詩是文學最優美的表現形式,不僅具備一般的文學體裁特征,還兼備神韻和意境等特點。除了語言的轉換外,譯詩更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國傳統詩歌歷來講求格律,重押韻,講平仄,求對仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統英語詩歌也講究格律,押韻,節奏,用典等,但終因兩種語言文化之間的巨大差異,使得漢語格律詩英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩譯中國傳統詩歌,但在傳達原詩神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩味。因此許多翻譯家主張“以詩譯詩,尤其要以格律詩譯格律詩”。在這些知難而進的中國翻譯家中,有一位就是有“書銷中外五十本,詩譯英法惟一人”之說的北京大學教授、著名翻譯理論家、實踐家許淵沖先生。他的“詩體譯詩”被著名學者錢鐘書稱為“戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩詞翻譯的“三美”論:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。”本文將運用“三美”理論來評析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dengguanquelou/51611.htm