《登鸛雀樓》雖然只有二十字,卻以千均巨椽,繪下北國河山的磅礴氣勢和壯麗景象,令人襟懷豪放。詩人受大自然震撼的心靈,悟出的是樸素而深刻的哲理,能夠催人拋棄固步自封的淺見陋識,登高放眼,不斷拓出愈益美好的嶄新境界。下面小編給大家?guī)韽摹兜躯X雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學思想。希望能夠幫到大家。
從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學思想
[摘 要] 許淵沖的譯文對“意、音、形”三美的不懈追求獲得了眾多譯者及讀者的肯定。不可否認,譯文對原詩審美要素的成功保留和譯者本人所具有的翻譯美學思想是密不可分的。本文便通過對《登鸛雀樓》一詩三個英譯本的比較來淺析許淵沖在唐詩英譯實踐中所體現的翻譯美學思想。
[關鍵詞] 唐詩英譯 翻譯美學 《登鸛雀樓》
一、 譯詩譯美
自許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中首次提出了詩詞翻譯的“三美”論以來,其翻譯實踐中無不體現著對“三美”的譯作效果的不斷追求。“意美”指譯文傳達原文內容所產生的一種意境或聯想的美。“音美”指譯文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、迭韻、重復等方法來表達原文的音美。“形美”主要指在詩句長短方面和對仗工整方面盡量做到形似。”(許淵沖,2003:85)
從美學角度而言,許淵沖對譯作的“三美”追求與中國傳統儒家美學思想的核心(文質統一)是高度一致的。其在翻譯實踐中對意美、音美、形美三者的協調與兼顧更是中國傳統文藝美學中重視內容與形式的圓滿調和,和諧統一的美學思想的最好體現。筆者認為,在唐詩英譯的實踐中,許淵沖的譯本在意美、音美、或形美的單個形式的審美要素的價值再現上并不一定最出色,但卻是最能將三者完好結合,以和諧的形態(tài)將原詩意、音、形方面的審美價值作為一個整體進行審美再現的。以王之渙的《登高》的英譯為例:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dengguanquelou/254489.htm