引言:《春夜喜雨》是唐詩名篇之一,詩中對(duì)春雨的描寫,體物精微,細(xì)膩生動(dòng),繪聲繪形。全詩意境淡雅,意蘊(yùn)清幽,詩境與畫境渾然一體,是一首傳神入化、別具風(fēng)韻的詠雨詩,下面是小編整理的《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯,看看怎么用英語來表達(dá)杜甫的《春夜喜雨》。

杜甫 《春夜喜雨》
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
【原文翻譯】
多好的春雨啊,好像知道時(shí)節(jié)變化,到了春天,它就自然地應(yīng)時(shí)而生。伴隨著和風(fēng)在夜里悄悄飄灑,滋潤(rùn)著萬物輕柔而寂然無聲。野外的小路上空烏云一片漆黑,只有江面小船還亮著一盞孤燈。清晨觀賞細(xì)雨濕潤(rùn)的處處春花,朵朵沉甸甸地開遍美麗的成都。
【英文翻譯】
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
注釋
1.知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
3.發(fā)生:萌發(fā)生長(zhǎng)。
4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5.潤(rùn)物:使植物受到雨水的`滋養(yǎng)。
6.野徑:田野間的小路。
7.曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤(rùn)的花叢。
8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9.花重:花沾上雨水而變得沉重。
10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11.錦官城:成都的別稱。
【古詩《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯】相關(guān)文章:
3.春夜喜雨古詩原文
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chunyexiyu/1938353.htm