論文關(guān)鍵詞:《后赤避賦》;注釋;理解
論文摘要:再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個(gè)注釋的疑問以及學(xué)生對這幾個(gè)注釋的疑問、理解,作者再次浮上心頭進(jìn)行了闡釋。
再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個(gè)注釋的疑問以及學(xué)生對這幾個(gè)注釋的疑問、理解,再次浮上心頭。今不揣淺陋,冒昧試解,以拋磚引玉。
一、“曾日月之幾何”
課后的注釋是:“經(jīng)過的時(shí)間很短。”應(yīng)該說,這是一個(gè)很好的意譯,而不是注釋。注釋應(yīng)該是注重要詞語、釋句意,最好還能讓學(xué)生明結(jié)構(gòu)。這個(gè)任務(wù)雖然可以通過翻譯完成,但應(yīng)是直譯。意譯不能很好完成這個(gè)任務(wù),如這個(gè)意譯,會(huì)使學(xué)生誤解“曾”。依照課本的這個(gè)意譯,會(huì)有學(xué)生把“曾”理解為“經(jīng)過”,這是誤解。古漢語的“曾”和“經(jīng)過”只怕沒有什么聯(lián)系,“曾”在上下文中只能是一個(gè)副詞,而“經(jīng)過”在文后的意譯中只能是一個(gè)動(dòng)詞,二者不相當(dāng)。這誤解會(huì)使學(xué)生拿這理解去嘗試解其它不解的“曾”,重新導(dǎo)致誤解,更多的是困惑《因解不通》。這困惑會(huì)使學(xué)生認(rèn)為古漢語詞義沒規(guī)律、難掌握,產(chǎn)生迷惘、畏懼情緒。更有甚者只怕會(huì)把“曾”理解為“日月”的定語。因?yàn)檫@是課本的注釋,學(xué)生不這樣嘗試對應(yīng)理解,又該怎樣理解。
那么,“曾”該怎么解釋、這句該怎么翻譯呢?聯(lián)系文句相關(guān)情景,“江山不可復(fù)識(shí)”是由于這次赤壁游所見的景象與前次赤壁游所見的景象大不同:前次所見是“水光接天”,“萬頃茫然”,而這次所見是“斷岸千尺”,“水落石出”。這迥然不同的景象相隔時(shí)間僅三個(gè)月。由此可見,“曾日月之幾何”的“曾”和時(shí)間有關(guān),指前次游和此次游相隔時(shí)間短。而這個(gè)意思和現(xiàn)代漢語的“才”“剛剛”相當(dāng)。如“才在家里吃過飯,到這兒又吃起來了”的“才”,指兩次“吃”間隔時(shí)間短。古漢語的“曾”解為“才”,可在“曾幾何時(shí)”中得到驗(yàn)證。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chibifu/308017.htm