論文關鍵詞:《后赤避賦》;注釋;理解
論文摘要:再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個注釋的疑問以及學生對這幾個注釋的疑問、理解,作者再次浮上心頭進行了闡釋。
再讀蘇軾的《后赤壁賦》,以往對課后幾個注釋的疑問以及學生對這幾個注釋的疑問、理解,再次浮上心頭。今不揣淺陋,冒昧試解,以拋磚引玉。
一、“曾日月之幾何”
課后的注釋是:“經過的時間很短。”應該說,這是一個很好的意譯,而不是注釋。注釋應該是注重要詞語、釋句意,最好還能讓學生明結構。這個任務雖然可以通過翻譯完成,但應是直譯。意譯不能很好完成這個任務,如這個意譯,會使學生誤解“曾”。依照課本的這個意譯,會有學生把“曾”理解為“經過”,這是誤解。古漢語的“曾”和“經過”只怕沒有什么聯系,“曾”在上下文中只能是一個副詞,而“經過”在文后的意譯中只能是一個動詞,二者不相當。這誤解會使學生拿這理解去嘗試解其它不解的“曾”,重新導致誤解,更多的是困惑《因解不通》。這困惑會使學生認為古漢語詞義沒規律、難掌握,產生迷惘、畏懼情緒。更有甚者只怕會把“曾”理解為“日月”的定語。因為這是課本的注釋,學生不這樣嘗試對應理解,又該怎樣理解。
那么,“曾”該怎么解釋、這句該怎么翻譯呢?聯系文句相關情景,“江山不可復識”是由于這次赤壁游所見的景象與前次赤壁游所見的景象大不同:前次所見是“水光接天”,“萬頃茫然”,而這次所見是“斷岸千尺”,“水落石出”。這迥然不同的景象相隔時間僅三個月。由此可見,“曾日月之幾何”的“曾”和時間有關,指前次游和此次游相隔時間短。而這個意思和現代漢語的“才”“剛剛”相當。如“才在家里吃過飯,到這兒又吃起來了”的“才”,指兩次“吃”間隔時間短。古漢語的“曾”解為“才”,可在“曾幾何時”中得到驗證。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chibifu/308017.htm