《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩。全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。對后世諸多文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠的影響。
《長恨歌》
唐--白居易
第一部分:自開頭至“不重生男重生女”,敘述李、楊會合經(jīng)過及李對楊的眷戀寵幸。
漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。
注解:1、漢皇:指唐明皇。
2、御宇:治理天下。
【韻譯】:唐明皇好色,日夜想找個絕代佳人; 統(tǒng)治全國多年,竟找不到一個稱心。 楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。
【韻譯】:楊玄瑛有個女兒才長成,十分嬌艷; 養(yǎng)在深閨中,外人不知她美麗絕倫。 天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。
【韻譯】:天生就的一身麗質(zhì),很難長久棄置; 有朝一日,被選在皇帝身邊做妃嬪。 回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
【韻譯】:她回眸一笑時,千姿百態(tài)嬌媚橫生; 六宮妃嬪,一個個都黯然失色萬分。 春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
【韻譯】:春寒料峭,皇上賜她到華清池沐浴; 溫泉水潤,洗滌著凝脂一般的肌身。 侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
【韻譯】:侍女攙扶她,如出水芙蓉軟弱娉婷; 初蒙皇恩潤澤時,就這般嬌嬈涔涔。 云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
【韻譯】:鬢發(fā)如云顏臉似花,頭戴著金步搖; 芙蓉帳里,與皇上度著溫暖的春宵。 春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
【韻譯】:情深春宵恨太短,一覺睡到日高起; 君王深戀兒女情,從此再也不早朝。 承歡侍宴無閑暇,春從春游夜專夜。
【韻譯】:承受君歡侍君飲,終日陪伴無閑時; 春從春游夜專守,雙雙形影不分離。 后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
【韻譯】:后宮妃嬪有三千,個個姿色象女神; 三千美色不動心,皇上只寵她一人。 金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
【韻譯】:金屋中阿嬌妝成,夜夜嬌侍不離分; 玉樓上酒酣宴罷,醉意伴隨著春心。 姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
注解:3、姊妹句:楊貴妃受寵后,其姊妹三人皆封夫人。
【韻譯】:姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受獎; 楊家門戶生光彩,令人羨慕又向往。 遂令天下父母心,不重生男重生女。
【韻譯】:使得天下的父母,個個改變了心愿; 誰都看輕生男孩,只圖生個小千金。
第二部分:自“驪宮高處入青云”至“不見玉顏空死處”,敘述安史之亂爆發(fā),楊貴妃因禁軍兵變而殞命。
驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。
【韻譯】:驪山北麓華清宮,玉宇瓊樓聳入云; 清風過處飄仙樂,四面八方都可聞。 緩歌謾舞凝絲竹,盡日君王看不足。
【韻譯】:輕歌慢舞多合拍,管弦旋律盡傳神; 君王終日都觀看,欲心難足無止境。 漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
注解:4、漁陽鼙鼓:指安祿山在漁陽起兵叛亂。
【韻譯】:忽然漁陽戰(zhàn)鼓響,驚天動地震宮闕; 驚壞跳舞的'歌伎,停奏霓裳羽衣曲。 九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
【韻譯】:九重城樓與宮闕,烽火連天雜煙塵; 千軍萬馬護君王,直向西南急逃奔。 翠華搖搖行復(fù)止,西出都門百余里。
【韻譯】:翠華龍旗一路搖,隊伍走走又停停; 西出都城百來里,來到驛站馬嵬亭。 六軍不發(fā)無奈何,宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死。
【韻譯】:龍武軍和羽林軍,六軍不走無奈何; 纏綿委屈的美人,最終馬前喪了生。 花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。
【韻譯】:貴妃頭上裝飾品,拋撒滿地無人問; 翠翹金雀玉搔頭,珍貴頭飾一根根。 君王掩面救不得,回看血淚相和流。
【韻譯】:君王寵愛救不了,掩面哭成個淚人; 回頭再看此慘狀,血淚交和涕淋淋。 黃埃散漫風蕭索,云棧縈紆登劍閣。
【韻譯】:秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃已消遁; 回環(huán)曲折穿棧道,隊伍登上了劍門。 峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
注解:5、薄:臨近、靠近。
【韻譯】:峨嵋山下路險隘,蜀道艱難少人行; 旌旗黯黯無光彩,日色淡淡近黃昏。 蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
【韻譯】:泱泱蜀江水碧綠,巍巍蜀山郁青青; 圣主傷心思貴妃,朝朝暮暮戀舊情。 行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
【韻譯】:行宮之內(nèi)見月色,總是傷心懷悲恨; 夜雨當中聞鈴聲,譜下悲曲雨霖鈴。 天旋地轉(zhuǎn)回龍馭,到此躊躇不能去。
【韻譯】:天旋地轉(zhuǎn)戰(zhàn)亂平,君王起駕回京城;
到了馬嵬車躊躇,不忍離去斷腸人。 馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。
【韻譯】:萋萋馬嵬山坡下,荒涼黃土墳冢中, 美人顏容再不見,地上只有她的墳。
第三部分:自“君臣相顧盡沾衣”至“魂魄不曾來入夢”,寫李回返長安后對楊的無窮思念。
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
注解:6、信:任憑。
【韻譯】:君看臣來臣望君,相看個個淚沾衣; 東望京都心傷悲,任憑馬兒去馳歸。 歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
【韻譯】:回到長安進宮看,荷池花苑都依舊; 太液池上芙蓉花,未央宮中垂楊柳。 芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
【韻譯】:芙蓉恰似她的面,柳葉好比她的眉; 睹物怎能不思人,觸景不免雙目垂。 春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。
【韻譯】:春風吹開桃李花,物是人非不勝悲; 秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘凄。 西宮南內(nèi)多秋草,落葉滿階紅不掃。
【韻譯】:興慶宮和甘露殿,處處蕭條長秋草; 宮內(nèi)落葉滿臺階,長久不見有人掃。 梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。
【韻譯】:當年梨園的弟子,個個新添了白發(fā); 后妃宮中的女官,紅顏退盡人衰老。 夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
【韻譯】:夜間殿堂流螢飛,思想消沉心茫然; 終夜思念睡不著,挑盡了孤燈心草。 遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
【韻譯】:細數(shù)遲遲鐘鼓聲,愈數(shù)愈覺夜漫長; 遙望耿耿星河天,直到東方吐曙光。 鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。
【韻譯】:冷冰冰的鴛鴦瓦,霜花覆蓋了幾重; 寒刺刺的翡翠被,誰與皇上來共用? 悠悠生死別經(jīng)年,魂魄不曾來入夢。
【韻譯】:生離死別遠悠悠,至今已經(jīng)過一年; 美人魂魄在何方,為啥不曾來入夢?
第四部分:自“臨邛(qióng)道士鴻都客”至結(jié)束,寫已身登仙界的貴妃仍心系塵寰(huán),對李思念不已。
臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
【韻譯】:四川有個名道士,正到長安來做客; 能用虔誠的道術(shù),招引貴妃的魂魄。 為感君王輾轉(zhuǎn)思,遂教方士殷勤覓。
【韻譯】:輾轉(zhuǎn)相思好傷神,叫人對王表同情; 就叫方士去努力,專意殷勤去找尋。
排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。
【韻譯】:駕馭云氣入空中,橫來直去如閃電; 升天入地去尋求,天堂地府找個遍。 上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
注解:7、碧落:道家稱天空為碧落。
【韻譯】:找遍了整個碧空,找遍了整個黃泉; 天茫茫來地蒼蒼,找遍天地沒看見。 忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。
【韻譯】:忽然聽說東海上,有座仙山蓬萊山; 仙山聳立在云端,云來霧去縹渺間。 樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。
【韻譯】:玲瓏剔透樓臺閣,五彩祥云承托起; 天仙神女多無數(shù),個個綽約又多姿。 中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
【韻譯】:萬千嬌美仙女中,有個芳名叫太真; 肌膚如雪貌似花,仿佛是要找的人。 金闕西廂叩玉扃,轉(zhuǎn)教小玉報雙成。
注解:8、玉扃:門閂。
【韻譯】:方士在金闕西廂,叩開白玉的大門; 他托咐侍女小玉,叫雙成通報一聲。 聞道漢家天子使,九華帳里夢魂驚。
【韻譯】:猛然聽到通報說:唐朝天子來使者; 九華帳里太真仙,酣夢之中受震驚。 攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。
注解:9、迤邐開:一路敞開。
【韻譯】:推開睡枕攬外衣,匆忙起床亂徘徊; 珍珠廉子金銀屏,一路層層都敞開。 云鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
【韻譯】:烏去發(fā)髯半偏著,看來剛剛才睡醒; 花冠不整都不顧,匆匆跑到堂下來。 風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。
【韻譯】:輕風吹拂揚衣袖,步履輕輕飄飄舉; 好象當年在宮中,跳起霓裳羽衣舞。 玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
注解:10、闌干:縱橫。
【韻譯】:寂寞憂愁顏面上,淚水縱橫四處灑; 活象春天新雨后,一枝帶雨的梨花。 含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。
【韻譯】:含情凝視天子使,托他深深謝君王: 馬嵬坡上長別后,音訊顏容兩渺茫。 昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
【韻譯】:昭陽殿里恩愛情,年深月久已斷絕; 蓬萊宮中度時日,仙境幽幽萬古長。 回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。
【韻譯】:回頭俯身向下看,滾滾黃塵罩人間; 只見塵霧一層層,京都長安看不見。 惟將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。 【韻譯】:只有寄去定情物,表表我深情一往; 鈿盒金釵寄你去,或許能慰藉君王; 釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。
【韻譯】:金釵兒我留一半,鈿合兒我留一扇; 擘金釵來分鈿盒,一人一半各收藏。 但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
【韻譯】:但愿我們兩顆心,有如釵鈿一樣堅; 不管天上或人間,終有一日會相見; 臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。
【韻譯】:臨別殷勤托方士,寄語君王表情思。 寄語之中有誓詞,唯有他倆心里知。 七月七日長生殿,夜半無人私語時。 【韻譯】:當年七月七日夜,我倆相會長生殿; 夜半無人兩私語,雙雙對天立誓言: 在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
【韻譯】:在天上,我們愿作比翼齊飛鶼鶼鳥; 在地上,我們甘為永不分離連理枝。 天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
【韻譯】:即使是天長地久,總會有終了之時; 唯有這生死遺恨,卻永遠沒有盡期。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/changhenge/2042203.htm