關于童話的英語手抄報
森林里一片寂靜,就像教堂里一樣。沒有風聲,沒有水流聲,也沒有鳥啼聲,樹上長著繁密的葉子,透不過一絲陽光。下面就是有關關于童話的英語手抄報資料,歡迎大家閱讀與了解。
英語童話:小豬搬西瓜
The pig & Watermelon
In spring, the mother pig took the little pig LuLu to the foot of the mountain. They planted some watermelon.
When summer came, there were many big round watermelons in the field.
One day, the sun was burning like a fire, it was terribly hot on the ground. The mother pig said to the little pig:"Lulu, go to the field to pick a watermelon back,ok?" Lulu said happily:"Ok! No problem."
Then he ran to the watermelon field. When he got to the field, he was happy to find so many big green watermelons. He chose one of the biggest watermelon and picked it from the vine. Then he held it with his hands trying to lift is on his shoulder to carry it home.
"Wow!It's so heavy!" Lulu tried several times, but he failed. And he was socked with sweat. He wiped his sweat off and decided to have a rest.
Suddenly he saw the monkey Pipi. He was playing with a hoop. Lulu patted his head and said:"I've got it." He thought,the round hoop can roll, the watermelon round too,then it can roll too.He then put the big melon on the ground and rolled it forward quickly.
At last he got home with the watermelon.The mother pig knew the story, she exclaimed:"My child, you're really clever!"
春天的時候,豬媽媽帶著小豬嚕嚕,在山坡下種了一大片西瓜。到了夏天,西瓜地里結滿了又圓又大的西瓜。
有一天,太陽光火辣辣地照著大地,天啊,可熱了。豬媽媽對小豬說:“嚕嚕,你到咱們的地里摘個大西瓜回來解解渴吧!”小豬嚕嚕高興地說:“好吧!”說完就往西瓜地里跑。到了地里一看。呵,到處躺著大西瓜,水靈靈的,真惹人喜愛!嚕嚕挑了個最大的摘了下來。它雙手摟著西瓜,想抱起來放在肩上扛回家。“喲,好重呀!”嚕嚕試著抱了幾次都沒有抱起來,還累得滿頭大汗。 它直起身來,擦了擦臉上的汗水想休息一下,再去試試抱西瓜。突然,它看到小猴皮皮在山下邊的馬路上滾鐵環玩呢。小豬嚕嚕一拍后腦勺高興地說:“有了,我有辦法了。”什么辦法呢?小豬嚕嚕心想:鐵環是圓的,可以滾動。西瓜也是圓的,不也可以滾動嗎?想到這兒啊,小豬嚕嚕顧不上休息,把大西瓜放在地上。咕嚕嚕,咕嚕嚕地向前滾,一直把西瓜滾到家里。
豬媽媽看到小豬嚕嚕把又圓又大的西瓜搬回家,夸獎嚕嚕是個愛動腦筋的豬娃娃!
關于經典的英語童話故事:Death of the Wicked Witch of the East(節選)
邪惡的東方女巫之死
She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.
多蘿茜被一陣突如比來的劇烈的震動驚醒,如果她沒有躺在柔軟的床上,她可能會受傷的。震動使她屏住呼吸,尋思著發生的事;小狗托托把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,凄慘地哀叫著。多蘿茜坐起來,發現房子不動了,天也不黑了,明亮的陽光從窗口照進來,照滿了小屋。她從床上一躍而起,跑過去開門,托托跟在 她腳邊。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.
女孩驚訝地叫了起來,她環顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來越大。
The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.
旋風極為輕盈地把房子降落在一個風景秀麗的國家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴的樹木結著豐饒甜美的果實。斜坡上遍布若迷人的鮮花,鳥兒們披著軍見的.亮麗的羽毛.在樹木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠處是一條小溪,沿著綠色的堤岸奔流不息,熠熠發光,發出潺潺的流水聲,這對于一個在干旱的灰色草原上 住了很久的小女孩來說實在太令人愉快了。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.
當她站在那里,急切地注視著這些奇特美麗的景觀時,她注意到一群人向她走來,這是她見過的最奇異的人。他們沒有她看慣了的成人那么高大,但他們也并 不是非常矮小。事實上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來講,多蘿茜算是一個長得很高的孩子。從外貌來看,這群人比她大許多。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.
他們當中有三名男子和一名婦女,全都穿著古怪。他們戴著圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個小小的尖頂,帽檐四周拄著小鈴鐺,他們一動,鈴鐺就發出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍色的,女人的帽子呈白色,她穿著一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來,上面閃耀著小星星,在陽光下像鉆石般耀眼。 男人們身著藍色衣裳,色調和帽子一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀差不多,因為其中兩個長著胡須。但婦人無疑就大多了,她滿臉皺 紋,頭發幾乎全白,走起路來相當僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:
當這些人走近屋子時,多蘿茜正站在門口,他們停下來互相低語,好像不敢再向前邁進。不過瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說:
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."
"歡迎你,最高貴的魔法師,來到芒奇金人的國度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來。"
Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
多蘿茜驚訝地聽著這番話。老婦人叫她女巫,還說她殺死了東方壞女巫,這可能意味著什么呢?多蘿茜是個無辜的、不會造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍卷風帶到這里,而且她從來沒有殺害過任何事物。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."
但婦人顯然期待著她回答,于是多蘿茜猶豫地說:"你太好了,但一定是有些錯誤,我沒有殺過任何東西。"
"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."
"不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫",老婦人笑著答道,"這是一回事。你瞧!"她繼續說著,指著屋子的一角。"她的兩只腳還伸在木板外呢。"
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.
多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實,就在屋子巨大橫梁的角上,兩只腳伸了出來,穿著銀色尖頭的鞋子。
【關于童話的英語手抄報】相關文章:
2.童話英語手抄報
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/banbao/2480384.htm