杜利特爾:我剛才不是稅了嗎?
Professor Henry Higgins: The rain in Spain stays mainly in the plain.
Professor Henry Higgins: No,Eliza,you didn't “sy” that, you didn't even “say” that, now every night before you get into bed, where you used to say your prayers, I want you to say “The rain in Spain stays mainly in the plain” fifty times. You'll learn to get much further with the Lord if you learn not to offend His ears.
Eliza Doolittle: It was very difficult. I should never have known how ladies and gentlemen really behaved, if it hadn't been for Colonel Pickering. He always showed what he thought and felt about me as if I were something better than a common flower girl. You see, Mrs. Higgins, apart from the things one can pick up, the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she is treated. I shall always be a common flower girl to Professor Higgins, because he always treats me like a common flower girl, and always will. But I know that I shall always be a lady to Colonel Pickering, because he always treats me like a lady, and always will.
希金斯教授:不對,伊萊扎,你沒有“稅”(學杜利特爾的口音),經典臺詞你根本沒有“說”。從現在起每天晚上睡覺前,用你平常做禱告的時間,我要你說50遍“西班牙的雨主要下在平原上”。如果你能學會不讓上帝聽得討厭,你就會離他更近。
Eliza Doolittle: Didn't I say that?
希金斯教授:西班牙的雨主要下在平原上。
希金斯教授:現在再試一遍。
杜利特爾:西伯牙的月主要下在砰原上。
Eliza Doolittle: I sold flowers; I didn't sell myself. Now you've made a lady of me, I'm not fit to sell anything else.
Mrs. Higgins: However did you learn good manners with my son around?
Eliza Doolittle:The rine in spine sties minely in the pline.
杜麗特爾:非常不容易。要不是皮克林上校,我永遠不會知道淑女和紳士到底是如何待人接物的。他總是告訴我他對我的看法和感受,似乎我是一個有身份的女人,而不是一個普通的賣花女。你看,希金斯太太,除了那些人們能夠學得到的特征外,淑女和賣花女之間的區別不在于她的行為舉止,而在于她如何被對待。對于希金斯教授來說,我永遠是一個普通的賣花女,因為他總是像對待一個普通賣花女那樣對待我,而且他是永遠不會變的。但我知道對皮克林上校來說我永遠是一位淑女,因為他總像對待淑女一樣地對待我,而且他也是永遠不會變的。
希金斯的母親:你到底是如何跟我兒子學得如此舉止大方、言談得體的?
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。
Professor Henry Higgins: Now, try it again.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/taici/150522.htm