篇一:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書
二 級 學(xué) 院(公章): 專 業(yè) 班 級: 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號: 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期
指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月 日
獨(dú)立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)鑒定表
篇二:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文
實(shí)習(xí)報(bào)告
外國語學(xué)院 2012級 英語筆譯
大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和理解。這次專業(yè)知識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:
?。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ?guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個(gè)在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到
過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>
微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量
多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準(zhǔn)確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就
感。
?。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游
區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
?。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥
材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過
程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)
習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識。
?。ㄋ模┢渌矫妫航?jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會到學(xué)校和社會的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認(rèn)識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí)習(xí)(實(shí)習(xí)報(bào)告) (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期)
實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)
專 業(yè):學(xué) 號: 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績:
指導(dǎo)教師(簽字):
西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)
2017年 9 月 6 日
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/shixibaogao/1573261.htm