On behalf of the Obama family—Michelle, Malia, Sasha and Bo—I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我謹代表美國總統家庭的米歇爾,瑪利亞,薩沙及波祝各位感恩節快樂。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football.
對于我們而言,就像你們中的大多數人一樣,這一天意味著家庭團員,朋友相聚;饕餮盛宴,足球比賽。
It's a day to fight the overwhelming urge to take a nap—at least until after dinner.
這一天意味著我們要壓制一下內心的焦急,至少在晚餐后小睡一會兒。
But most of all, it's a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
但是最重要的是,這是我們互致感謝的時刻,而且也是為了享受不可思議的贈予的時刻。
That's especially important this year.
這在今年尤為重要。
As a nation, we've just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy.
作為一個國家,我們剛剛走出激情高漲、異常熱鬧并且對我們的民主至關重要的大選。
But it also required us to make choices—and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
但是這也要求我們還要做出一系列決策—有時候這些決策令我們關注那些分裂我們而不是凝聚我們的事;關注我們支持什么樣的候選人而不是我們屬于什么樣的國家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective—to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩節賦予我們一個正確處理這些的機會—記住,盡管我們存在分歧,最重要的是我們是美國人。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/ganenjie/512796.htm