英漢翻譯中的選詞技巧論文
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識(shí)和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語(yǔ)的選擇。相對(duì)而言,原文詞語(yǔ)的理解更為重要。
關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;
翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專(zhuān)著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類(lèi)、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類(lèi)。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>
選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)。“選義”是由人類(lèi)語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類(lèi)語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)里,一詞多義是非常常見(jiàn)的,這與英語(yǔ)的多源生有關(guān)。現(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入的,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒(méi)有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself。),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說(shuō),上下文不只是語(yǔ)言問(wèn)題,說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過(guò)整篇整段——亦即通過(guò)這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)——才能確定。香港譯界有句名言:詞無(wú)定譯,說(shuō)的就是同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的翻譯。
從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context—free),如意義相對(duì)固定單一的專(zhuān)有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context—bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。
一。根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義
長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫(xiě)出來(lái)成了迫在眉睫的任務(wù)。 首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:
A。意群拆分確定詞義:
e。g。 “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。” (1994—72)
本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:
第一個(gè)意群:in short簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論
第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的
第三個(gè)意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器
第四個(gè)意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的direction方面
e。g。 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena。(2003—62)
本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。
第一個(gè)意群:social science社會(huì)科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識(shí)探索
第二個(gè)意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式
第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家
在英譯漢部分,確定詞義可以說(shuō)是最難的。前面所說(shuō)的agree,很多人只會(huì)翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個(gè)教訓(xùn)。
B。詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:
1) express the idea:表達(dá)e。g。 He cannot express his ideas clearly in speaking。
2) advocate the idea:鼓吹、維護(hù)e。g。 This organization advocated Hitler’s Nazi ideas。
3) borrow the idea:借用、抄襲e。g。 This idea was borrowed from the West。
4) spread the idea:傳播e。g。 Democratic ideas are being spread throughout the world。
5) deepen the impression:(加深)e。g。 He did that to deepen the impression that he was generous。
6) exercise/use the influence:使用e。g。 He promised to use his influence to get me a job。
7) have the influence:具有e。g。 This movie has an adverse influence on teenagers。
8) exert the influence:施加e。g。…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2450830.htm