語碼轉換指交際過程中,在同一段談話中使用兩種或更多語言變體的現象(Myers-Scotton,1988∶157)。Verschueren(1999) 將語碼轉換視為一種順應性的自然語言形式和語言交際策略,是交際者基于不同的動因而進行的語言選擇。概括地說,語碼轉換動因可分為兩大類,基于言語情景的社會動因和基于個人因素的心理動因(Gumperz,1972∶424-426,Myers-Scotton,1988∶180)。眾多研究者沿著這兩大線索,采用靜態研究的方法對語碼轉換動因加以探索和分類。本文將嘗試基于心理距離學說的相關理論,以一種動靜態相結合的視角對語碼轉換動因加以分析。
一、心理距離學說相關理論
“心理距離”(Psychical Distance) 這一概念由瑞士心理語言學家Edward Bullough提出,起初是作為美學領域一種解釋美感的原理。Bullough認為,美感的產生,來自觀賞者主觀感知與藝術品之間的心理距離(Bullough,1912∶95)。所謂心理距離,是指社會交流強度的度量標準,是設喻者對本體懷有的善意或惡意的感情,通俗地講,就是心理上感覺對象和自身關系的遠近(吳春相,金基石,2008∶63)。具體到語言交際研究中,心理距離就是交際者與交際對象關系的遠近親疏。交際者可從多種角度對同一事物進行闡述,受雙方不同的心理距離影響,交際者會運用不同的言語進行交際,交際對象則在不同言語的指引下,與交際者共同構建一個心理空間,并最終完成交際(柳玉剛,2007∶173)。心理學認為,人類最基本的情感是“愛”與“恨”,因此可以將這兩種截然相反的情感作為心理距離的兩極,同時在二者中間增加一個稱為“中性”的情感臨界狀態,以此將心理距離通過可認知的度量呈現,具體如下:在語言交際中,通常我們只考察正向的心理距離,即“中性”到“愛”的度量,而不考慮負向的心理距離。因此,交際中的心理距離最遠為中性,交際雙方接近于陌生人的狀態,而最近為愛,交際雙方一般為親人或摯友。吳春相與金基石(2008∶64)認為,影響交際中的心理距離的因素有多種,概括地說可從社會關系和交際雙方人數兩個角度加以梳理。社會關系屬于客觀實在,社會關系遠近不同,投射到心理層面,導致心理距離的不同;針對交際人數,一般來說,在其他條件(如時間、地點)一致的情況下,交際者面對單一交際對象時,心理距離最近,隨著交際對象數量增多,心理距離拉大。雖然我們無法量化面對不同數量的交際對象時,交際雙方的心理距離的具體數值,但可以把握一個總體趨勢,即交際對象越少,心理距離越近,反之則越遠。從上述心理距離的度量和影響因素來看,心理距離既具有相對靜止的特性,又保持著動態的變化趨勢。這一變化既與客觀影響因素有關,又與交際者的主觀心理因素相關聯。因此,對于心理距離與語碼轉換使用動因之間的關系,需要我們從動靜態兩種影響進行研究。
二、靜態視角下心理距離對語碼轉換使用動因的影響
語碼轉換的動因研究一直是語碼轉換研究范疇內的一項重要課題,許多研究者發現,交際者在使用語碼轉換時,往往帶有明確的動機性或目的性。以筆者學習生活過的遼寧大連旅順大學城為例,這里云集著來自多國、操多種語言的外國留學生及外籍教師,使旅順大學城成為一個多語環境。觀察發現,以大學城內法語母語人群為例,他們在與其他母語的人群交際時,會頻繁使用語碼轉換現象。筆者對該人群的交際實錄進行采集,下文分析中選用的例子均來自此部分交際實錄。
這種語碼轉換現象頻發的狀態究其原因,與所處的多語交際環境密不可分,換言之,與該多語環境下的多種語境因素密切相關。根據Verschueren(1999)的分析,語境因素可劃分為語言現實、社會規約和心理因素三類。從交際者的心理距離角度而言,語言現實和社會規約兩種因素,營造了一種相對穩定的心理距離,心理因素則導致心理距離具有變化趨勢。因此我們首先從靜態視角,看前兩種因素對語碼轉換動因帶來的影響。
(一) 基于語言現實的心理距離差異對語碼轉換動因的影響
語碼轉換是一種語言現象,語言現實與語碼轉換的使用動因密不可分。在旅順大學城這樣一個多語環境,交際者面對的交際對象從語言劃分可分為兩大類:同母語者和非同母語者。從心理距離的度量來說,顯然與同母語者的心理距離更近,與非同母語者相對較遠。交際者與非同母語者雖然心理距離較遠,但基于禮貌原則的考量,雙方語言正式、交談中互相敬重(何自然,冉永平,2009∶92),為了維護對方的面子,交際者會盡可能采用最準確、最清晰的表達方式。受語言和文化差異影響,與非同母語者交際時往往會遇到詞匯、術語、文化內容等不便用另一種語言表述之處,此時往往需要使用語碼轉換,目的是確保表述準確、清晰。
例如:
例(1):FR①:Ok...vingtminutes…point…fr…twentyminutes,point,fr... it’s aFrenchwebsite,it’s forFrenchnews,ok?例(1)中法國外教使用法語陳述了一個網址,由于面對的交際對象是法語的初學者,擔心造成語義不清,使用英語對該網址進行了更為準確、清晰的陳述,以期消除語義模糊,保證作為交際對象的中國學生能理解話語的語義。按照常理,與非同母語者交際出現語碼轉換是由于語言差異,那么與同母語者交際不存在語言差異問題,是不是語碼轉換現象很少出現呢?其實不然,筆者發現,即便是相同母語的交際雙方,也會出現為數不少的語碼轉換現象。同母語人群,心理距離比較貼近,不需要嚴格遵循禮貌原則,而是以交際效果、省時省力等原則為主。
例如:
例(2)FR1:Je suis très occupée…Workshop demain…et lasemaine prochaine…l’examen de 書法…FR2:Super!T’es fort quand même!FR1 在與同胞FR2交談時主要使用了母語法語,但當涉及“workshop”、“書法”等專門詞匯時,說話人直接使用原詞敘述,一來使敘述更為省力,二來也不會因為解釋不清給對方造成歧義,既保證了交際效果,也貫徹了省力原則。由此看出,語言現實并非語碼轉換發生的充要條件,交際雙方無論母語相同與否,都可能發生語碼轉換現象。但不同語言現實帶來的語碼轉換具體動因顯然不同,母語相同與否,使交際雙方心理距離差異明顯:相同母語者心理距離較近,遵循省力原則和合作原則中的量準則;不同母語者心理距離較遠,為使交際順利完成,往往違背量準則,卻恰恰是對交際中禮貌原則的順應。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2304216.htm