英漢翻譯主位理論的論文
關(guān)鍵詞:主位主位結(jié)構(gòu)主位推進(jìn)主位推進(jìn)模式語(yǔ)篇翻譯
內(nèi)容提要:主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在四大方面,即主位作為語(yǔ)篇翻譯單位的研究、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇翻譯中的作用研究和主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇翻譯中的轉(zhuǎn)換研究。本文在對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要評(píng)述的基礎(chǔ)上,認(rèn)為應(yīng)加強(qiáng)實(shí)證性的研究,在描寫譯學(xué)的總體框架下對(duì)英漢語(yǔ)篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入細(xì)致的觀察和描寫,基于大型語(yǔ)料來探討和總結(jié)這種轉(zhuǎn)換規(guī)律。
一、引言
隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的興起并引入到翻譯研究中,語(yǔ)篇逐漸成為翻譯實(shí)踐和翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)。“主位”作為一個(gè)在語(yǔ)篇的大背景下針對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述時(shí)的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。對(duì)不同時(shí)期國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究進(jìn)行總結(jié)和簡(jiǎn)要的評(píng)述,可以幫助我們對(duì)此有一個(gè)概略性的認(rèn)識(shí),并啟發(fā)人們對(duì)此作出新的深入思考。主位理論應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在以下四個(gè)方面。
二、主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇翻譯研究
根據(jù)布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)提出的句子實(shí)義切分法,每個(gè)句子都可以從語(yǔ)言交際功能的角度劃分為主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)語(yǔ)義組成部分。后來系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的代表人物韓禮德(Halliday)接受并發(fā)展了這一理論。Halliday和Thompson均認(rèn)為任何句子或話語(yǔ)從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個(gè)部分。“主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對(duì)主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容。”主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。Halliday認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主位結(jié)構(gòu)理論應(yīng)用于漢語(yǔ)研究并探討了漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的主位結(jié)構(gòu)。研究主位和主位結(jié)構(gòu)的意義在于了解信息在語(yǔ)句中的分布情況及其體現(xiàn)出的交際功能和句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。事實(shí)上每個(gè)語(yǔ)篇都可以看作是一個(gè)主位的序列,在結(jié)構(gòu)形式上表現(xiàn)為主位的相互銜接和層層推進(jìn)。主位的選擇決定了語(yǔ)篇的信息起點(diǎn)和發(fā)展方向,主位和述位組成適當(dāng)?shù)耐七M(jìn)模式,體現(xiàn)了語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)框架并有效地傳遞語(yǔ)篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對(duì)主位成分的選擇引導(dǎo)讀者對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行連貫的解讀。由于翻譯時(shí)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換通常發(fā)生在小句的層面上,因此主位對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應(yīng)具有很強(qiáng)的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語(yǔ)語(yǔ)篇中句子信息的分布情況,以及它們?cè)谡Z(yǔ)篇中的地位與作用,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建過程中,選用什么成分充當(dāng)主位會(huì)影響到譯文的句子結(jié)構(gòu)以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認(rèn)為與英語(yǔ)原文相比,漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據(jù)主/述位切分和翻譯思維的特點(diǎn),提出以主/述位作為翻譯單位,對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。認(rèn)為以主/述位作為翻譯單位,對(duì)譯文句子的構(gòu)建有直接幫助,同時(shí)也注意到了它本身的形式特點(diǎn)及其在語(yǔ)篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語(yǔ)篇中信息的層層推進(jìn)和發(fā)展,否則就無(wú)異于以句子作為翻譯單位。由于語(yǔ)篇中小句所承載的'信息是不斷地向前推進(jìn)和發(fā)展的,進(jìn)而構(gòu)成段落和篇章,以語(yǔ)篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進(jìn)以及由此形成的語(yǔ)篇宏觀組織結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出語(yǔ)篇的連貫性和動(dòng)態(tài)性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
三、主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換研究
既然主位和主位結(jié)構(gòu)對(duì)于理解源語(yǔ)語(yǔ)篇和構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)如果能夠保留原文的主、述位結(jié)構(gòu)當(dāng)然很好。然而,在實(shí)際的翻譯過程中不是總能做到,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有各自的特點(diǎn),在這種情況下,譯者應(yīng)該尊重不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣并進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹魑唤Y(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家李訥和湯普森提出的新的語(yǔ)言類型學(xué)的觀點(diǎn),英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的(subject-prominent)語(yǔ)言,漢語(yǔ)是話題突出的(topic-prominent)語(yǔ)言。作為一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的主位在大部分情況下和主語(yǔ)重合。“一般情況下,除標(biāo)記性主位以外,英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)具有極高的相關(guān)性。同時(shí)主位與述位的區(qū)別在很大程度上與傳統(tǒng)語(yǔ)法中主語(yǔ)與謂語(yǔ)的區(qū)別相同。”而漢語(yǔ)作為一種話題突出的語(yǔ)言,句子大多不具備像英語(yǔ)中那樣明確的形式結(jié)構(gòu)特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的句子大量存在。“漢語(yǔ)句子從本質(zhì)上講是一種以‘話題+評(píng)論’為鋪排格局的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)的主位基本上就是話題。”而且漢語(yǔ)中的主位不局限于小句,有時(shí)既有小句主位,又有句子主位。英漢語(yǔ)在主位結(jié)構(gòu)上的這種差異是英漢語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要慎重考慮的因素,將其應(yīng)用于英漢語(yǔ)篇翻譯研究集中體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的相互轉(zhuǎn)換規(guī)律。Baker認(rèn)為由于不同語(yǔ)言之間在句法結(jié)構(gòu)上的差異,譯者無(wú)法總能保留原文的主位結(jié)構(gòu),重要的是譯文要有自身的語(yǔ)篇組織發(fā)展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結(jié)構(gòu)。她還特別探討了英語(yǔ)中的主位與漢語(yǔ)中的話題之間的關(guān)系以及如何英譯這種“話題+評(píng)論”結(jié)構(gòu)。Fawcett認(rèn)為有些語(yǔ)言之間在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)可以完好地保留主位結(jié)構(gòu),而在其它一些語(yǔ)言之間卻無(wú)法做到,因此譯者不能盲目復(fù)制原文的主位結(jié)構(gòu),應(yīng)該知道在譯語(yǔ)中借助何種手段以達(dá)到原文主位結(jié)構(gòu)的語(yǔ)篇效果。Ghadessy&Gao首次通過計(jì)量研究方法對(duì)比分析了英語(yǔ)文本中的主位結(jié)構(gòu)與其在漢語(yǔ)譯文中的轉(zhuǎn)換情況,認(rèn)為英漢語(yǔ)篇在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為漢語(yǔ)的主題主語(yǔ)句多用轉(zhuǎn)移和補(bǔ)加的方式進(jìn)行英譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興把“主位”概念應(yīng)用于英漢翻譯研究,描寫發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。并針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在主位結(jié)構(gòu)上的兩大差異,結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢互譯中英語(yǔ)主語(yǔ)主位與漢語(yǔ)話題主位之間的相互轉(zhuǎn)換,以及漢語(yǔ)空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語(yǔ)小句中的主語(yǔ)主位。楊明基于“英語(yǔ)是主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言”這一理論基礎(chǔ),分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認(rèn)為主位問題在英譯漢中往往具體體現(xiàn)在如何把英語(yǔ)中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現(xiàn)在如何把漢語(yǔ)中的話題模式轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)模式,同時(shí)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換原文與譯文的主位與述位。王俊華認(rèn)為在英漢翻譯中要處理好兩種語(yǔ)言之間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英漢語(yǔ)言中的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)論”的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問題。成麗芳認(rèn)為漢譯英時(shí)影響譯文質(zhì)量的重要一步是主語(yǔ)的確定,提出要增強(qiáng)超句意識(shí)、以句群或語(yǔ)段為操作單位、分析主位結(jié)構(gòu)、利用主位推進(jìn)來恰當(dāng)?shù)剡x擇和確定主語(yǔ)。(說明:此節(jié)是在綜述他人的研究,而這些研究者區(qū)分了英語(yǔ)的主位和漢語(yǔ)的話題,故綜述時(shí)只能保留這些術(shù)語(yǔ)。)上述學(xué)者將語(yǔ)篇分析理論中的主位和主位結(jié)構(gòu)應(yīng)用于語(yǔ)篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中發(fā)生在語(yǔ)篇內(nèi)小句主位上的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并結(jié)合語(yǔ)料探討了英漢語(yǔ)篇翻譯過程中主位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律。當(dāng)然,這些結(jié)論尚需更多的語(yǔ)料來印證、改進(jìn)和深化,以期對(duì)翻譯實(shí)踐具有更強(qiáng)的解釋力和理論上的指導(dǎo)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2280840.htm