翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文
論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個(gè)方面,分別提出了要堅(jiān)持以民族性特征為指導(dǎo)的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國本土文化的翻譯理論。從本國語言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來翻譯策略和理論,而意味著將我國及外來優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國翻譯發(fā)展的新動(dòng)力。
論文關(guān)鍵詞:全球化翻譯策略翻譯理論建設(shè)民族性
全球化是一種超越國界與國家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動(dòng)的趨勢。雖然全球化進(jìn)程在經(jīng)濟(jì)和市場領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實(shí)際上已經(jīng)影響到了生活的各個(gè)方面,包括政治和社會(huì)系統(tǒng)、社會(huì)制度,以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),甚至是個(gè)人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢以經(jīng)濟(jì)全球化為前提和依托,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時(shí)代,各國各民族通過世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開放和多元。
作為國際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時(shí)代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進(jìn)。一方面,全球化進(jìn)程無疑大大的推動(dòng)和促進(jìn)著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實(shí)踐的加強(qiáng)提供了有利環(huán)境和動(dòng)力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個(gè)促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和交流的必要手段,一國的先進(jìn)技術(shù)和成果才能得以被引進(jìn)和介紹到國外,全球化進(jìn)程才得以展開和進(jìn)行。而且,在全球化的大背景下,各國通過積極翻譯介紹本國文化于世界從而成為全球化的一部分,同時(shí),也通過積極翻譯介紹外來文化于本國而豐富和推動(dòng)了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻(xiàn)。在中國,全球化又給翻譯帶來了理論上擴(kuò)充深化,實(shí)踐上熟習(xí)進(jìn)步的契機(jī),甚至可能是一次和我國歷史上j次翻譯高潮并舉的“新的翻譯高潮”,“它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次無法比擬的”(李占喜2001)。
社會(huì)的進(jìn)步離不開翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來豐富翻譯理論及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這都是應(yīng)該思考的問題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問題。在這個(gè)全球化的特殊時(shí)代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,不僅在實(shí)踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對翻譯形勢的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實(shí)施上,都要立足于中國語言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭為世界翻譯理論學(xué)研究做出貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國翻澤理論,推進(jìn)譯論民族性的發(fā)展。
1從翻譯策略的采取上看
翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)重要問題,不少經(jīng)驗(yàn)豐富的譯家和譯學(xué)研究者對譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達(dá)了自己的見解,闡述了自己的觀點(diǎn)。奈達(dá)認(rèn)為,一個(gè)理想的譯者不僅必須熟悉原語和精通譯語.具備語言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會(huì)原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過程視為一種跨語言、跨文化、跨時(shí)空的交際,交際的參與者是交際的主體,交際在一定的語境中進(jìn)行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。
在全球化時(shí)代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語說法還是譯成漢語說法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國文化也可能形成對本國文化的干擾而對譯者造成雙語轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語”(pidgin),“洋涇浜”英語就是混雜語的一種。另外,在意識流影響下的“朦朧詩”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對語言和語言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會(huì)不會(huì)有一種語言成為全球語?如果有,又會(huì)是哪一種語言?如果有這樣一個(gè)全球的語言發(fā)展趨勢,那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動(dòng)置于多語和多文化交際的語境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進(jìn)步,帶給國際交流和翻譯的影響,也討論了對翻澤者作的影響及結(jié)果。她說明到,所有全球化帶來的國際交流及文化與語言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時(shí)真實(shí)存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項(xiàng)任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說明和對待不同類別的特別文化材料(說明手冊,廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語”寫作成的原文文本首先會(huì)給翻譯者帶來理解的問題,還可能會(huì)需要譯者對其進(jìn)行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問題。GunillaAnderman在談到這個(gè)問題的時(shí)候提,在翻澤此類文本時(shí),翻譯者必須清楚明確的認(rèn)識到,英語的多樣性實(shí)際上傳達(dá)了與各個(gè)民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日報(bào)》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對翻澤問題進(jìn)行討論,在理論層面與實(shí)踐層面提出了許多重要問題,值得我們認(rèn)真思考。如何對待外閉文化,如何吸收與借鑒外國文化的先進(jìn)成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問題。翻譯研究者應(yīng)該對選擇怎樣的文本進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化、場等重要問題進(jìn)行探索.塒目前中國翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進(jìn)文本”,“誤譯錯(cuò)誤嚴(yán)重”等問題出現(xiàn)的深層原進(jìn)行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。
面對這樣的全球發(fā)展趨勢,我們更要認(rèn)清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達(dá)民族文化特色。在具體的兩種語言的對譯中,強(qiáng)勢和弱勢文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對現(xiàn)在處于相對劣勢的中國文化來說,當(dāng)然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢造成圍外強(qiáng)勢文化對我們的影響越來越大,而我們的文化在世界則總是無法擴(kuò)大影響。由此導(dǎo)致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險(xiǎn),在英漢翻譯選材上,對強(qiáng)勢文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強(qiáng)譯者個(gè)人對翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進(jìn)優(yōu)秀的西方文化的同時(shí),應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強(qiáng)巾國文化在世界的影響力。
在漢英翻譯策略上,在保證史對于外圍凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點(diǎn)中國民族風(fēng)味,多傳達(dá)一些漢的語文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國文化的特色而全盤采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進(jìn)來。這樣不僅會(huì)給凄者造成理解困難,也會(huì)破壞民族語言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見梁實(shí)秋力主澤文語言的歸化性和純潔性,極力維護(hù)傳統(tǒng)的語言價(jià)值觀,提倡用漢語四字格之類的現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對翻澤過程和翻譯策略的主觀操控作用。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2278576.htm