国产精品尤物福利片在线观看_少妇免费毛片久久久久久久久_久久久久成人精品免费播放动漫_日韩av综合在线观看

歡迎來到010在線作文網!

論文本分析在翻譯中的意義

實用文 時間:2021-08-31 手機版

  論文關鍵詞: 文本分析;翻譯;語言;文化

  論文摘要:充分理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本,文本分析對于確定翻譯策略、提高翻譯質量具有重要的意義。文章通過分析文本中原文旨意、文化特征和語言風格等三個因素,對文本分析在翻譯中的意義進行了探討。

  文本分析是翻譯的第一步。彼得紐馬克在其《翻譯教程》一書中認為,文本分析即原文理解是翻譯的起始。譯者在開始翻譯前首先閱讀原文,應帶有兩個目的:一是要理解原文在說什么,二是從譯者的角度分析原文。原文的理解需要通讀和細讀。通讀是為了獲得原文的主旨,而細讀則要求在語境內外理解詞義。紐馬克將文本分析過程細化為以下方面:原文旨意、譯者意圖、文本風格、讀者群、語體、原文背景、詞匯的所指和暗指、作品的質量和權威性等。根據不同的內容和文體,紐馬克還將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能,并指出了針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法。

  從根本上講,對原文文本的分析和理解是翻譯的第一步,也是翻譯批評的基礎。充分地理解和欣賞原文是任何翻譯工作的根本。只有在充分分析的基礎上,譯者才能形成對文章的整體判斷,確定得體的翻譯方法。本文擬從以下三個因素對文本分析在翻譯中的意義進行探討:

  (一) 原文旨意

  著名的作家往往也是偉大的思想家,他們的作品就是其人生哲學和價值標準的體現。彼得紐馬克說,原文旨意代表了原文作者對于作品主題的態度。我們也可以說,作品旨意體現了原作者的世界觀和哲學觀,是作品精髓所在。因此,在翻譯標準中,相對于“形似”,我們更強調“神似”,這就說明了尋找原文旨意的重要性。

  彼得紐馬克在談到文本旨意時曾經提到作品標題的翻譯,他說作品標題有時與原文內容或旨意相去甚遠,由于譯者對原文的解讀會受到時代、文化背景、譯者的價值標準、生活經驗等諸因素的影響,譯者在解讀原文時,就會出現“一千個讀者,一千個哈姆雷特”,因而造成不同的翻譯。如許地山的作品《生》,標題只有一個字,卻給讀者帶來很大的聯想空間,大家可以將其解讀為“生命”、“生活”、“生長”、“重生”等,從而譯為life, living, experience, growth等,盡管譯文大相徑庭,但每種翻譯都基于譯者的理解而有其內在的理由。

  但多數情況下,原文的標題還是與原文的內容和旨意相對應的。要獲得作品標題的正確理解和翻譯,譯者就需要充分認識原作及原作者,通過了解原作者所處的時代、文化、社會和階級的背景來減少自己與原作者之間的距離,通過閱讀原作者的多部作品來了解作者的.心理活動和價值取向,從而達到翻譯的最佳效果。

  以勞倫斯的the Lost Girl為例,某出版社將其譯為《誤入歧途的女人》,這個翻譯值得商榷。縱觀勞倫斯的作品,從《白孔雀》到《查泰萊夫人的情人》都表現了自然與文明對立的主題,即人的自然本性和約束人的道德規范和理性思想等的對立與沖突。The Lost Girl也不例外。小說從頭至尾都在表現女主人公愛爾維娜反抗理性的壓制和道德規范的禁錮,而勞倫斯對她的反抗行為也表示了肯定的態度。他讓愛爾維娜與意大利青年西西歐結為伴侶,一起離開了快要被機械文明窒息的英國,然而他們仍未擺脫現代文明的迫害。西西歐應征入伍參加大戰。在小說的結尾,愛爾維娜又站在了人生的十字路口,仍未找到實現人生價值的方向。不論從該小說的主題還是從勞倫斯的整體思想上來看,該書名都不能譯成《誤入歧途的女人》。如果譯為《迷失的少女》來表現愛爾維娜內心的失落和困惑,顯然更符合原作者的本意。

  (二) 文化特征

  語言作為文化的載體,往往負載一定的文化蘊涵。翻譯不僅是一種交流溝通的方式,還是文化傳輸的手段,因此在翻譯中,我們既不能一味地“歸化”,為了譯文的“中國味”而喪失了原作的神韻和意趣,也不能過分地“異化”,為保持原作的豐姿而忽略了譯文讀者的接受能力。如:

  1. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.

  譯文:除非你有錦囊妙計,否則我們是輸定了

  這里采用了歸化譯法,看似貼切,實際卻存在著一個不容忽視的問題:英語中的have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌時事先藏于袖中的“王牌”,而“錦囊妙計”則是中國古代宮廷爭斗或疆場征戰時封在錦囊中的神妙計策,彼此有著截然不同的文化背景和內涵,因而會引起不同的聯想,這種翻譯勢必給讀者帶來錯覺,倒不如還是采用異化譯法“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”更好。因此,對于原文中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者采用異化手法,將原文的文化意象移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給譯語帶來新的表現法。

  但異化法的運用是有一定限度的,這種限度表現在譯語語言文化的限度和譯語讀者接受能力的限度上,如果超越了這個限度,就會產生不良的效果,這時譯者就必須進行適當的歸化處理。如:

  2. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.

  譯文:大小姐喬治亞娜烏發卷卷,雙眸明亮,側面看去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個令人眩目的東方美人。

  這里值得注意的是aquiline一詞,該詞常跟nose搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語中,人們常用an aquiline nose來烘托一個人的高貴;但在中文中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險奸詐聯系在一起,所以如果直譯的話,則美感蕩然無存。考慮到中西文化的差異,這里就須采取歸化法翻譯,根據aquiline的形象特征,將其靈活地譯作“高高的鼻梁”,就不會損害原文所描寫的美女形象。 "

  (三) 語言風格

  “文隨其體,語隨其人”,在文學作品中,風格即人。風格體現了作家個性和情感的特點,與作者的生活經歷、藝術修養等因素息息相關。然而,風格絕非虛無縹緲,它有具體的表現形式和載體。從語言方面看,作品的音韻節奏、選詞造句、篇章結構、修辭手段等都是構成作品風格的物質要素。如:

  3. “I beg your pardon,” said Alice very humble, “You’ve got to the fifth bend, I think?”

  “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily.

  “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. “Oh, do let me to undo it!”

  譯文:阿麗思很謙虛地道,“對不住,你說到了第五個彎彎勒,不是嗎?”

  那老鼠很兇很怒地道,“我沒有到!”

  阿麗思道,“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧。”阿麗思說著四面瞧瞧,因為她總喜歡幫人家的忙。

  這是《愛麗絲漫游奇境記》中的一個情節。在這里,not和knot是同音字,愛麗絲把not聽成了knot,結果鬧出了笑話。作者就是通過這樣的文字游戲,如雙關、仿擬等修辭手段,來表現其幽默風趣的文風,制造出令人捧腹的情節。這里如果將knot按字面翻譯成“打結”,意思雖然沒有錯誤,但是讀者卻會為突然冒出來的“結”而納悶,更無法從中體味到文字游戲所帶來的幽默效果。而此處的譯文用一對漢語同音字“到”和“刀”,來突出原文的文字游戲,成功地表達了原文妙趣橫生的語言風格,實現了翻譯的語用對等。

  王東風曾提出譯者應該具有“敏感的文體或風格意識”,應該能敏銳地識別原文的“變異或陌生現象”,洞悉蘊含其中的美學價值,并盡量用相應的目的語語言形式傳譯出來。他引用了喬伊斯意識流小說《尤利西斯》中的一段話作為譯例:

  4. “With?

  Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Railer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.”

  譯文:“跟誰?

  行海船的辛伯達和當裁縫的當伯達和看牢子的看伯達和捕鯨魚的捕伯達和打鐵釘的打伯達和不中用的不伯達和舀艙水的舀伯達和做木桶的做伯達和跑郵差的跑伯達和唱頌歌的唱伯達和說臟話的說伯達和吃蔬菜的丁伯達和怕惹事的文伯達和酗啤酒的葉伯達和行什么船的行伯達。

  這段文字采用了十分異常的寫作手法:首先,整句話除末尾有個句號以外,中間沒有任何標點,應該用逗號的地方全用and替代。其次,文中所列舉的“人物”除開頭的Sinbad the Sailor是《天方夜譚》中的水手辛伯達之外,其它均是對此的語音仿擬,并無實際意義。顯然,作者就是要刻意構建一種“節奏整齊劃一、音韻單調乏味、內容空洞無物的無標點言語形式,似乎是要以一種沒完沒了的無聊重復把讀者引入一個昏昏入睡的、近乎無意識的狀態”。基于這樣的分析,王東風提供了上面那個旨在語音、語法、語義上全面仿效原文的譯文。

  綜上所述,文本分析的過程就是譯者對原作及原作者的解讀過程,也是源語和譯語兩種文化和語言的比較過程。譯者對文本的分析不應僅局限于文本自身,還應包括不同文化中的不同讀者。事實上,翻譯是一種三元關系,涉及到原作者、譯者和譯作讀者三個對象,譯者既要忠實于原著作者,又要服務于譯文讀者。譯者對于文本的理解也會直接影響到譯者的翻譯策略,因此只有對原文盡窺其妙,才能譯得得心應手。總之,細致深入的文本分析對于確定翻譯策略、提高翻譯質量具有重要的意義。

  參考文獻 [2] 陳秀.論譯者介入[J]. 中國翻譯,2002(1).

  [3] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化 [J]. 中國翻譯,2002(1).

  [4] 孫致禮.再談文學翻譯的策略問題 [J]. 中國翻譯,2003(1).

  [5] 王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象[J]。中國翻譯,2001(5).

  [6] 趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,1988.

【論文本分析在翻譯中的意義】相關文章:

1.電子商務成本分析論文

2.淺析教育管理中的思想教育意義論文

3.探析百衲在親子裝中的應用意義論文

4.劇本分析 英文

5.經驗觀中的意義構建論文

6.論經驗觀中的意義構建論文

7.心理調控在聲樂演唱中的意義論文

8.科技英語翻譯中的美學取向分析論文


本文來源http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2159973.htm
以上內容來自互聯網,請自行判斷內容的正確性。若本站收錄的信息無意侵犯了貴司版權,請給我們來信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我們會及時處理和回復,謝謝.
国产精品尤物福利片在线观看_少妇免费毛片久久久久久久久_久久久久成人精品免费播放动漫_日韩av综合在线观看
天天人人精品| 欧美一区二区综合| 欧美在线观看黄| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美激情视频在线观看| 国产日韩在线看片| 久久综合伊人77777| 少妇特黄a一区二区三区| 99精品一区二区三区的区别| 欧美日本亚洲视频| 国产欧美一区二区三区久久 | 91精品中文在线| 在线播放豆国产99亚洲| 国产欧美韩日| 久久99热精品| 国产美女网站在线观看| 美女av一区二区| 国产欧美日韩视频| 久久99国产精品久久久久久久久| 欧美人成在线观看| 久久人人爽人人爽人人片亚洲| 青草视频在线观看视频| 久久精品国产成人精品| 欧美精品自拍视频| 国产精品三级一区二区| 黄色免费观看视频网站| 国产精品久久久av久久久| 女同一区二区| 国产精品电影观看| 国产日韩中文字幕| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 成人精品网站在线观看| 一区二区三区四区在线视频| 91免费国产网站| 亚洲va欧美va在线观看| 国产不卡在线观看| 欧美精品在线一区| 久久99久国产精品黄毛片入口| 俄罗斯精品一区二区| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久| 91av在线播放| 青青青免费在线| 国产精品极品在线| 成人在线免费观看一区| 午夜欧美大片免费观看| www.日韩视频| 国产在线视频不卡| 亚洲一区二区三区久久| 久久久久这里只有精品| 欧美成人精品欧美一级乱| 九色精品免费永久在线| 91精品视频免费看| 欧美精品久久久| 欧美激情视频在线免费观看 欧美视频免费一 | 国产精品视频久久| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线 | 国产精品亚洲综合| 欧美一区1区三区3区公司| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产日韩欧美精品| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 国产精品欧美在线| 91精品国产综合久久久久久久久 | 蜜桃免费区二区三区| 亚洲a∨日韩av高清在线观看| 日韩一二三在线视频播| 国产伦精品一区二区三毛| 日韩videos| 久久国产精品首页| 久久精品日韩| 国产日韩欧美综合| 日本少妇高潮喷水视频| 欧美精品aaa| 久久精品国产免费观看| 成人a在线观看| 激情六月天婷婷| 午夜久久久久久久久久久| 国产精品久久久久久亚洲调教| 91精品一区二区三区四区| 黄色一级免费大片| 日本一区二区三区视频在线播放 | zzijzzij亚洲日本成熟少妇| 99精品视频播放| 黄色免费福利视频| 日本精品免费一区二区三区| 欧美精品www在线观看| 国产精品视频中文字幕91| 国产成人精品av| 国产欧美精品日韩| 欧美国产视频在线观看| 色乱码一区二区三在线看| 久久99视频免费| 久久手机精品视频| 久久99精品国产一区二区三区 | 久久国产精品久久久久| 久久精品国产v日韩v亚洲 | 国产日韩精品在线观看| 欧美日韩激情四射| 91高潮精品免费porn| 色婷婷综合成人av| 成人亚洲综合色就1024| 欧美成ee人免费视频| 久久琪琪电影院| 国产视频一区二区三区四区| 色中色综合成人| 在线免费一区| 久久亚洲成人精品| 日韩亚洲精品视频| 91精品国产乱码久久久久久蜜臀| 国产人妻人伦精品| 精品亚洲欧美日韩| 欧美高清性xxxxhd| 日韩亚洲在线视频| 亚洲18私人小影院| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线 | 久久视频在线看| 日韩在线免费视频观看| 久久99九九| 久久精品五月婷婷| 九色91国产| 久久久久久久久久久av| 久久9精品区-无套内射无码| 国产xxxx振车| 久久久999免费视频| 国产精彩精品视频| 久久久中文字幕| 久久99热只有频精品91密拍| 国产v片免费观看| 久久99精品久久久久久久青青日本 | 亚洲欧美在线网| 亚洲欧美日韩精品综合在线观看| 伊人久久大香线蕉精品| 亚洲一区二区在线看| 午夜精品久久久久久久白皮肤| 亚洲va欧美va在线观看| 欧美一区二区激情| 日韩视频在线观看国产| 琪琪亚洲精品午夜在线| 欧美成ee人免费视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美牲交a欧美牲交| 含羞草久久爱69一区| 精品一区二区三区国产| 欧美日韩亚洲在线| 精品一区二区视频| 国产乱子伦精品无码专区| 成人福利视频网| 97人人模人人爽人人喊中文字| 久久资源av| 日韩中文字幕视频| 国产精品福利片| 久久久久久成人| 亚洲a成v人在线观看| 日本一区二区视频| 欧美久久久久久久久久久久久久| 国产在线精品播放| 91九色国产社区在线观看| 日韩在线观看免费网站| 国产精品丝袜视频| 中文字幕日韩精品一区二区| 亚洲欧美日韩国产成人综合一二三区 | 日本一区二区三区视频在线播放| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛叫黄| 免费看欧美一级片| 97久久久久久| 国产成人在线免费看| 国产精品美女午夜av| 亚洲一区国产精品| 欧美在线视频免费| 国产精品又粗又长| 国产大片精品免费永久看nba| 久久精品这里热有精品| 亚洲最大av网站| 欧美做受高潮1| 成人av影视在线| 日韩亚洲国产中文字幕| 久久99亚洲热视| 欧洲亚洲免费视频| 成年人网站国产| 国产精品无码av在线播放| 亚洲高潮无码久久| 精品少妇人妻av一区二区| 91精品久久香蕉国产线看观看| 国产精品无码一区二区在线| 亚洲一区亚洲二区| 日本精品免费| 国产精品一区久久| 日韩中文字幕亚洲| 亚洲在线播放电影| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99久久综合狠狠综合久久止| 久久精品国产清自在天天线| 一本一道久久久a久久久精品91 | 7777精品视频| 最新av网址在线观看| 欧美成人蜜桃| 久久亚洲中文字幕无码| 国产精品三级在线| 日本一区不卡| 国产日韩一区在线|