英文:
Once upon a time, there was a man who was punished by the king by whipping and was wounded from it. he applied on the wounds horse excrement for quick recovery. a stupid man nearby was pleased to see it. he said to himself, "i have just discovered the method to cure a wound faster."
So soon as he got home, he told his son, "you are going to whip me until i'm wounded. i have got a good method to cure wounds. i should like to try it."
Then, he was flogged by his son who dressed his wounds with horse excrement, believing it was a good method.
So are the people at large who hear that the practice of meditation on impurities could remove the evil corruption of the body. they say to themselves in these words, "we are going to meditate on venery and the five desires."
They did not see the impurities of the body, but rather got deceitful and wrong ideas from the pursuit of sexual pleasure. furthermore, they suffer from transmigration and descend into hell.
This is held to be true with the stupid at large dressing their wounds with horse excrement.
古文:
昔有一人,為王所鞭。既被鞭已,以馬屎拊之,欲令速差。有愚人見之,心生歡喜,便作是言:“我快得是治瘡方法。”
即便歸家,語其兒言:“汝鞭我背,我得好法,今欲試之。”
兒為鞭背,以馬屎拊之,以為善巧。
世人亦爾。聞有人言,修不凈觀,即得除去五陰身瘡。便作是言:“我欲觀于女色,及以五欲。”
未見不凈,反為女色之所惑亂,流轉(zhuǎn)生死,墮于地獄。世間愚人,亦復(fù)如是。
譯文:
過去有一個人,遭到國王的鞭打。被鞭打后,就用馬糞敷在傷口上面,想讓傷口早點(diǎn)痊愈。有個愚蠢的人看見了,心里很高興,便這樣想到:“我快得到治療創(chuàng)傷的方法了。”立刻回到家,對兒子說:“你來抽打我的背,我得到了好的治創(chuàng)傷的辦法了,現(xiàn)在想試一下。”兒子使用鞭子抽打他的背,然后用馬糞敷在背上,他自以為得到了很好的妙方。
世上有人也是這樣,聽到人說:“通過修不凈觀解除人世貪心和欲望的方法,就可以除去外界和精神產(chǎn)生的身心痛苦。”就這樣講:“我想見到女色去觀女色,及從五欲中去觀不凈以便去除欲望。”結(jié)果非但沒有領(lǐng)悟到女色和五欲的煩惱和不潔凈,反而為女色迷惑,沉溺于世俗的轉(zhuǎn)回之中,最終飽受地獄的苦難。世上愚昧的人,也同樣如此。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/meiwen/gushi/628031.htm