游虎丘小記文言文原文及翻譯
導(dǎo)語:虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說葬后三日有“白虎蹲其上”,故名。下面是小編整理的游虎丘小記文言文原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語,填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場,穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘。月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉(歌女)笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
嘗秋夜與弱生坐釣月磯(位于虎丘山頂),昏黑無往來,時(shí)聞風(fēng)鐸(風(fēng)鈴)及佛燈隱現(xiàn)林杪(樹枝末端)而已。
又今年春中,與無際舍侄偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與趺坐(兩腳盤腿打坐)石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對之,覺悠然欲與清景俱往也。
生平過(造訪)虎丘才兩度見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:「獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。」真知言哉!
譯文:
虎丘,在中秋之夜游人極多。全城的'士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此竟夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實(shí)在可恨。
我于初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,在風(fēng)亭月榭之間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不掃興。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要和我意。
我曾經(jīng)和弱生在秋夜坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣希焐璋担瑹o人往來,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時(shí),月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐于石臺(tái)之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。
我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:「獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。」說的真對啊!
【游虎丘小記文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
8.虎丘記原文及翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2894799.htm