游虎丘小記原文及翻譯
兩度游虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。以下是小編整理的游虎丘小記原文及翻譯,歡迎閱讀。
一、原文:
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無往來,時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。又今年春中,與無際偕訪仲和于此。夜半月出無人,相與坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之,覺悠然欲與清景俱往也。生平過虎丘才兩度,見虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!
二、翻譯:
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色很美,游人也還不多,風(fēng)吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。我曾在秋夜坐在虎丘山頂?shù)?釣月磯上,天色昏暗,無人來往,只聽到懸于檐下的風(fēng)鈴聲,看到佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。還有今年春天,我和無際一起在這里拜訪仲和。半夜之時(shí),月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺(tái)之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對(duì)坐著,便覺得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”說的真對(duì)啊!
三、注釋
(1)虎丘:蘇州名勝。
(2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。
(3)遂使丘壑化為酒場:于是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)
(4)紅粉笙歌:指歌女奏樂唱歌。
(5)釣月磯:位于虎丘山頂。
(6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。
(7)林稍:樹梢末端。
(8)偕:一起
(9)無際、仲和:作者的朋友。
(10)趺坐:兩腳盤腿打坐。
(11)過:造訪。
(12)真知言哉:說的真對(duì)啊!
(13)盛:多。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2894800.htm