文言文賞識(shí)和譯文
《讀李翱文》
原文
予始讀翱《復(fù)性書》三篇,曰:此《中庸》之義疏爾。智者識(shí)其性,當(dāng)讀《中庸》;愚者雖讀此不曉也,不作可焉。又讀《與韓侍郎薦賢書》,以謂翱特窮時(shí)憤世無薦己者,故丁寧如此;使其得志,亦未必。然以韓為秦漢間好俠行義之一豪雋,亦善論人者也。最后讀《幽懷賦》,然后置書而嘆,嘆已復(fù)讀,不自休。恨翱不生于今,不得與之交;又恨予不得生翱時(shí),與翱上下其論也。
凡昔翱一時(shí)人,有道而能文者莫若韓愈。愈嘗有賦矣,不過羨二鳥之光榮,嘆一飽之無時(shí)爾;推是心,使光榮而飽,則不復(fù)云矣。若翱獨(dú)不然,其賦曰:“眾囂囂而雜處兮,咸嘆老而嗟卑;視予心之不然兮,慮行道之猶非?!?又怪神堯以一旅取天下,后世子孫不能以天下取河北,以為憂。嗚呼,使當(dāng)時(shí)君子皆易其嘆老嗟卑之心為翱所憂之心,則唐之天下豈有亂與亡哉!
然翱幸不生今時(shí),見今之事;則其憂又甚矣!奈何今之人不憂也?余行天下,見人多矣,脫有一人能如翱憂者,又皆賤遠(yuǎn),與翱無異;其余光榮而飽者,一聞憂世之言,不以為狂人,則以為病癡子,不怒則笑之矣。嗚呼,在位而不肯自憂,又禁他人使皆不得憂,可嘆也夫!
景祐三年十月十七日,歐陽修書。
譯文
我開始讀李翱的三篇《復(fù)性書》時(shí),心里想:這不過是給《中庸》做的注釋.聰明人理解“性”的含意,不讀《復(fù)性書》也知道應(yīng)當(dāng)使“性”恢復(fù)到中庸;愚笨的人即使讀了《復(fù)性書》,也不懂得這個(gè)道理,所以《復(fù)性書》不作也可以.又讀他的《與韓侍郎薦賢書》,認(rèn)為李翱只是時(shí)運(yùn)不通而憤恨社會(huì)上沒有推薦自己的人,因此反復(fù)述說求賢之事;假如他能得志,也未必這樣.然而他把韓愈比作秦漢間好俠行義的一位豪杰之士,也算是善論人了.最后讀了《幽懷賦》,然后放下書卷贊嘆,贊嘆后又讀,不能停下來.遺憾的是李翱不生于今世,不能與他交往;又可惜自己沒有出生在中唐,不能與他共同反復(fù)商討他所提出的問題.
以往與李翱同一時(shí)代的所有人,行仁義之道而善于作文的沒有誰趕得上韓愈.韓愈曾經(jīng)寫過一篇賦,不過是羨慕兩只鳥的榮耀,感嘆還沒吃上一頓飽飯罷了.推究韓愈的心理,假如讓他光顯榮耀、生活寬裕,那就不再感嘆了.象李翱就不是這樣.他的《幽懷賦》說:“眾人喧嘩而紛紛退隱,都感嘆年老和地位卑下;內(nèi)省自己的心卻不是這樣,只擔(dān)心行圣人之道還有不足之處.”又詫異李世民能用一支軍隊(duì)取得天下,而后代的子孫卻不能用全天下的力量收復(fù)河北,為此而憂慮.啊!假使當(dāng)時(shí)的人們都改變他們的嘆老嗟卑之心而代之以李翱的憂國之心,那么,唐的天下哪能發(fā)生動(dòng)亂和最終滅亡呢?
然而李翱幸好沒有出生在當(dāng)今之世,看到今天發(fā)生的事情,那么他的憂慮更嚴(yán)重了.怎么今天的人不知憂慮呢!我在世上,見的人很多了,倘若有一個(gè)象李翱那樣憂慮國事的,又都是職位低和被朝廷貶斥的人,與李翱相同;其他得意做官的人,一聽到有誰講憂世的話,不是把他看做狂人,就是把他看做傻子,不是發(fā)脾氣,就是笑話他.啊!身在其位而自己無憂國之心,又禁止別人,讓人都不憂慮國家之事,可嘆啊!
景祐三年十月十七日,歐陽修作。
《河墅記》
原文
江北之山,蜿蜒磅礴,連亙數(shù)州,其奇?zhèn)バ沱惤^特之區(qū),皆在吾縣??h治枕山而起,其外林壑幽深,多有園林池沼之勝。出郭循山之麓,而西北之間,群山逶邐,溪水瀠洄,其中有徑焉,樵者之所往來。數(shù)折而入,行二三里,水之隈,山之奧,巖石之間,茂樹之下,有屋數(shù)楹,是為潘氏之墅。余褰裳而入,清池洑其前,高臺(tái)峙其左,古木環(huán)其宅。于是升高而望,平疇蒼莽,遠(yuǎn)山回合,風(fēng)含松間,響起水上。噫!此羈窮之人,遁世遠(yuǎn)舉之士,所以優(yōu)游而自樂者也,而吾師木崖先生居之。
夫科目之貴久矣,天下之士莫不奔走而艷羨之,中于膏肓,入于肺腑,群然求出于是,而未必有適于天下之用。其失者,未必其皆不才;其得者,未必其皆才也。上之人患之,于是博搜遍采,以及山林布衣之士,而士又有他途,捷得者往往至大官。先生名滿天下三十年,亦嘗與諸生屢試于有司。有司者,好惡與人殊,往往幾得而復(fù)失。一旦棄去,專精覃思,盡究百家之書,為文章詩歌以傳于世,世莫不知有先生。間者求賢之令屢下,士之得者多矣,而先生猶然山澤之癯,混跡于田夫野老,方且樂而終身,此豈徒然也哉?
小子懷遁世之思久矣,方浮沉世俗之中,未克遂意,過先生之墅而有慕焉,乃為記之。
譯文
江北的群山(此指大別山),蜿蜒起伏,磅礴雄偉,連綿橫臥于皖、豫、鄂三省好幾個(gè)州縣的境內(nèi),其中雄奇魁偉秀麗和特別突出的區(qū)域,都在我縣??h城依山而建(或“依著山勢建起來”),城外林壑幽深,有許多園林沼澤的勝境。出城沿山腳走過西北方向的間隙,群山逶邐,溪水瀠洄,其中有條小道,是供打柴人往來的。(沿此小路)轉(zhuǎn)幾個(gè)彎進(jìn)山,步行二三里,在一條小河的拐彎處,在山巒高聳,巖石壁立的峽谷深處,茂密的林木下,有幾排房屋,這就是潘木崖先生的別墅。我提起長袍下擺走進(jìn)去,(只見)一泓清流在庭前緩緩流淌,左邊高臺(tái)峙立,宅旁參天大樹環(huán)繞。于是,登上高處遠(yuǎn)望,田野青碧,一望無際,遠(yuǎn)山重巒疊嶂,松濤陣陣,水起波瀾。噫!這就是困頓不得志而避世隱居人士,所賴以優(yōu)游而自得其樂的良宅,而我的老師木崖先生正是居住在這里。
科舉考試被尊貴得很久了,天下讀書人沒有不為之追求艷羨的,早已深入于膏肓、肺腑之中,(人們)全都要求得從這里出身,可未必有適用于天下的地方(人才)。其中落第者,未必都不是人才;考中的人,未必都是人才。居于上位的人因此而憂患,于是廣泛地搜索尋訪,從而涉及到那此隱居于山林中的布衣之士;而士子中也有趁機(jī)通過其他途徑走了捷徑的人,常常可以獲取大官的權(quán)位。
潘先生名聲傳遍天下三十年,也曾與諸生一道屢次參加有司主持的科考。主考官們的好惡與普通百姓不同,常常想著就要高中卻又落第了。一旦放棄并遠(yuǎn)離科考,專下心來深入地思考,精心探究諸子百家之書,創(chuàng)作文章和詩歌而傳播于世,世上沒有不知道先生大名的。近來朝廷求賢的詔令屢屢頒下,士人獲得功名利祿的途徑多得很,可先生還是隱跡山澤的清貧之士,與田夫野老打成一片、和睦相處,并將以此種方式安度晚年。難道此生只能空手而歸嗎?
在下(小生)久已懷有隱居的念頭,可掙扎在世俗社會(huì)的沉浮之中,不能馬上順?biāo)煲庠?,?jīng)過先生的別墅而頓生羨慕之心,于是寫下了這篇游記。
《修竹賦》
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2887839.htm