現(xiàn)代漢語(yǔ)中的倒裝句是為了適應(yīng)修辭表達(dá)的需要,但在古代,倒裝句是正常的句法,所以在文言文翻譯時(shí)有時(shí)要作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。古漢語(yǔ)中的.倒裝句通常有以下幾種形式:
1.主謂倒裝
(1)甚矣,汝之不惠《愚公移山》
(2)悲哉世也《公之僑獻(xiàn)琴》
2.賓語(yǔ)前置
a.用助詞“之”使賓語(yǔ)提前
何陋之有《陋室銘》
b.疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),放在動(dòng)詞或介詞的前面
吾誰(shuí)與歸《岳陽(yáng)樓記》
3.定語(yǔ)后置
常用“者”作標(biāo)志,翻譯時(shí)放在名詞前面。
(1)蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之《核舟記》
(2)馬之千里者,一食或盡粟一石《馬說(shuō)》
(3)遂率子孫荷擔(dān)者三夫《愚公移山》
4.介賓短語(yǔ)后置
它相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)放在謂語(yǔ)前。
(1)投以骨《狼》
(2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺《曹劌論戰(zhàn)》
(3)祭以尉首《陳涉世家》
【文言文中倒裝句用法】相關(guān)文章:
2.文言文中的倒裝句
3.文言文中是的用法
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2472979.htm