文言文“不是像希臘文、拉丁文那種‘全死’的‘外國文字’”,而是“本國本土產生的應用文字”(唐德剛先生語,見《胡適口述自傳》漢譯本第200頁注文)。古今漢語“一脈相承”,“白話和文言的關系千絲萬縷割不斷”(《呂叔湘語文論集》第327頁)。要說漢語特點,這恐怕便是最大的特點了。因為這是進行橫向和縱向比較的結果。
文言文是“國貨”,不是“洋貨”,文言文姓“漢”。文言文教學理所當然地應該體現(xiàn)漢語特點,具有“中國特色”,它也姓“漢”。這是常識。
然而,在實際的文言文教學中往往無視古今漢語“一脈相承”的特點,教學“本國本土產生的應用文字”卻跟教學英語、俄語一樣,讓熟悉、使用現(xiàn)代漢語的中學生面對跟現(xiàn)代漢語有“千絲萬縷”聯(lián)系的文言文時,如同置身于異國他鄉(xiāng)一樣地陌生、茫然。這是一個誤區(qū)。
“誤”就誤在割斷了民族語言發(fā)展的歷史,“誤”就誤在割斷了古今漢語的聯(lián)系。
文言文和現(xiàn)代文一樣,都表現(xiàn)為漢語演變的“過程”,它們“同宗”;所以,文言文教學應該在“白話和文言的關系”上做文章。這樣,也只有這樣,才能讓并未“全死”的文言文在現(xiàn)代中學生頭腦中“復活”,超越時空,化難為易;才能使現(xiàn)代中學生溫古而知今,察今以推古,較迅速較扎實地學好文言文;當然,同時也帶動、促進現(xiàn)代文的學習,收事半功倍、一箭雙雕之效。可以說,在“白話和文言的關系”上做文章,是一個廣闊的天地,在這里是可以大有作為的。
成語,應該成為文言文教學中通向現(xiàn)代漢語的一座橋梁。因為,成語為中學生所喜聞樂見,而它又充分反映了漢語的所有特點,它是聯(lián)系古今漢語的紐帶。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/21327.htm