文言文教學歷來是語文教學活動中“春風不度玉門關”的一片荒涼之地,即使在教學改革如火如荼的今天,盡管語文教師嘗試運用一些新的教學方法,卻因對于其文學價值和文化價值認識有限甚至有誤,還有應試教學及其慣性力量等因素的影響,廣大師生還是只把眼睛緊盯在它的詞語和語法上,更多時候沉陷在反復操練和追求考分的泥淖之中,致使板塊教學呈現出“高投入、低產出,低層次化發展”的不良態勢。如何培養高中學生的文言文翻譯能力呢?本文將從以下幾個方面嘗試簡要闡述。
一、要讓高中生掌握文言文翻譯的基本要素
經過數年來的學習和積累,高中生逐步擁有一定的文言文基礎,但這并不能表明他們已經掌握了良好的翻譯技巧,也就是說,讓高中生掌握比較系統的文言文翻譯要素是相當必要的。首先,要教會學生文言文翻譯“信、達、雅”的基本原則。就是翻譯時要忠實于原文;譯文表意要明確,語言要通暢;力求簡明、優美和生動。其次,應充分體現“直譯為主”的特點。就是在翻譯過程中,要字字落實、一一對應,不隨意增刪詞語,不貿然改變結構。只有在直譯手段無法達意的情況下,才能動用“意譯”來輔助翻譯。再次,要教會學生相應的能力和技巧。(1)對于各類名稱、官職名和年號之類的,還有如“門庭若市”“席卷天下”“氣象萬千”之類的成語和習慣用語等,要能“留”則“留”。(2)根據實際需要,該“補”則“補”。如“還矢(于)先王。有志矣,不隨(之)以止也。”(3)把文言文直接地“換”成現代漢語。如“人非生而知之者,孰(換成“誰”)能無過?”(4)把賓語前置以及狀語、定語后置等倒裝句式“調”整過來,使之能夠更加符合現代漢語語法的規范。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/206907.htm