與朱元思書
吳均【南朝梁】
一、文學常識
本文選自《藝文類聚》。吳均,南朝梁文學家,字叔庠,吳興都鄣人。
二、原文
風煙(1)俱(2)凈,天山共色(3)。從(4)流飄蕩,任意東西。自(5)富陽至桐廬,一百許(6)里,奇山異水,天下獨絕(7)。
水皆縹碧(8),千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(9)甚箭(10),猛浪若奔(11)。
夾岸高山,皆生寒(12)樹(13)。負勢競上,互相軒(14)邈(15);爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠(16)作響;好鳥相鳴(17),嚶嚶(18)成韻(19)。蟬則千(20)轉(21)不窮(22),猿則百叫無絕(23)。鳶(24)飛戾(25)天者,望峰息心(26);經綸(27)世務者,窺谷忘反(28)。橫柯(29)上蔽(30),在晝猶昏;疏條交(31)映(32),有時見日。
三、注釋
(1) 風煙:指煙霧。(2) 俱:全,都。(3) 共色:同樣的顏色。
(4) 從:順著。(5) 自:從。(6) 許:來,多。
(7) 絕:獨特。(8) 縹碧:青白色。(9) 湍:急流的水。
(10) 甚箭:即“甚于箭”,比箭還快。(11) 奔:(馬一般)飛奔。(12) 寒:使人看了有寒涼之意。
(13) 寒樹:陰森森的樹。(14) 軒:高。(15) 邈:遠。
(16) 泠泠:形容水聲清越。(17) 相鳴:相向和鳴。(18) 嚶嚶:鳥鳴聲。
(19) 韻:和諧的聲音。(20) 千、百:表示很多。(21) 千轉:長久不斷地叫。
(22) 窮:窮盡。(23) 絕:停止。(24) 鳶:老鷹。
(25) 戾:至。(26) 息心:平息熱衷名利的心。(27) 經綸:籌劃,治理。
(28) 反:通“返”,返回。(29) 柯:樹木的枝干。(30) 蔽:遮蔽。
(31) 交:互相。(32) 映:掩映。
四、譯文
煙霧都消散凈盡,天與山呈現出相同的顏色。(船)隨著江流飄蕩,任憑船兒隨水漂去。從富陽到桐廬,一多里,一路奇山異水,是天下獨一無二的。
江水都是青白色的,即使千丈深也能見到水底。(向下望去),游動的魚兒和江底的細石一直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的江流比射出的箭還快,洶涌的波浪好像(馬一般)飛奔。
(江)兩岸的高山上,都長滿了陰森森的樹木,(高山)憑依(高峻的)形勢,爭著向上,這些高山仿佛都在爭著往高處和遠處伸展;它們都在爭著向高處發展,筆直地指向天空,形成了千百個高高的山峰。山泉沖擊著巖石,泠泠地發出聲響;美麗的鳥兒相向和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久不斷地叫個不停,猿猴便長嘯,聲音不斷。那些為名為利極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰,就不會再想功名利祿;那些治理社會事務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹木在上面遮蔽著,在白天,也還像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映之處,有時偶爾漏出陽光。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/121494.htm