愿得一心人,白頭不相離。
[譯文] 希望能夠有一個(gè)真心誠(chéng)意愛(ài)護(hù)我的人,與我長(zhǎng)相廝守,直到白頭也不分離。
[出自] 西漢 卓文君 《白頭吟》
皚如山上雪, 蛟若云間月。
聞君有兩意, 故來(lái)相決絕。
今日斗酒會(huì), 明旦溝水頭。
躞蹀御溝止, 溝水東西流。
凄凄復(fù)凄凄, 嫁娶不須啼。
愿得一心人, 白頭不相離。
竹竿何裊裊, 魚(yú)尾何徒徒。
男兒重意氣, 何用錢刀為。

注釋:
皚、皎:都是白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對(duì)),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說(shuō)今天置酒作最后的聚會(huì),明早溝邊分手。
躞蹀:行貌。
御溝:流經(jīng)御苑或環(huán)繞宮墻的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義復(fù)詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設(shè)想別后在溝邊獨(dú)行,過(guò)去的愛(ài)情生活將如溝水東流,一去不返。
愿得一心人,白頭不相離:這句話連下兩句是說(shuō)嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
竹竿:指釣竿。裊裊:動(dòng)搖貌。
徒徒(應(yīng)加竹字頭,音篩):形容魚(yú)尾象濡濕的羽毛。在中國(guó)歌謠里釣魚(yú)是男女求偶的象征隱語(yǔ)。這里用隱語(yǔ)表示男女相愛(ài)的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢刀:古時(shí)的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
譯文1:
愛(ài)情應(yīng)該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽(tīng)說(shuō)你懷有二心,所以來(lái)與你決裂。 今日猶如最后的聚會(huì),明日便將分手溝頭。我緩緩的移動(dòng)腳步沿溝走去,過(guò)去的生活宛如溝水東流,一去不返。當(dāng)初我毅然離家隨君遠(yuǎn)去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個(gè)情意專心的稱心郎,可以相愛(ài)到老永遠(yuǎn)幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細(xì)柔長(zhǎng),魚(yú)兒那樣活波可愛(ài)。男子應(yīng)當(dāng)以情意為重,失去了真誠(chéng)的愛(ài)情是任何錢財(cái)珍寶都無(wú)法補(bǔ)償?shù)摹?/p>
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/636340.htm