愿得一心人,白頭不相離。
[譯文] 希望能夠有一個真心誠意愛護我的人,與我長相廝守,直到白頭也不分離。
[出自] 西漢 卓文君 《白頭吟》
皚如山上雪, 蛟若云間月。
聞君有兩意, 故來相決絕。
今日斗酒會, 明旦溝水頭。
躞蹀御溝止, 溝水東西流。
凄凄復凄凄, 嫁娶不須啼。
愿得一心人, 白頭不相離。
竹竿何裊裊, 魚尾何徒徒。
男兒重意氣, 何用錢刀為。

注釋:
皚、皎:都是白。
兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。
決:別。
斗:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最后的聚會,明早溝邊分手。
躞蹀:行貌。
御溝:流經御苑或環繞宮墻的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義復詞。這里偏用東字的意義。以上二句是設想別后在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。
愿得一心人,白頭不相離:這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。
竹竿:指釣竿。裊裊:動搖貌。
徒徒(應加竹字頭,音篩):形容魚尾象濡濕的羽毛。在中國歌謠里釣魚是男女求偶的象征隱語。這里用隱語表示男女相愛的幸福。
意氣:這里指感情、恩義。
錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。
譯文1:
愛情應該像山上的雪一般純潔,像云間月亮一樣光明。聽說你懷有二心,所以來與你決裂。 今日猶如最后的聚會,明日便將分手溝頭。我緩緩的移動腳步沿溝走去,過去的生活宛如溝水東流,一去不返。當初我毅然離家隨君遠去,就不像一般女孩凄凄啼哭。滿以為嫁了一個情意專心的稱心郎,可以相愛到老永遠幸福了。男女情投意合就像釣竿那樣輕細柔長,魚兒那樣活波可愛。男子應當以情意為重,失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶都無法補償的。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/636340.htm