緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
注釋
?、啪l(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
?、票郑簤?。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
?、沁m:往。館:官舍。
?、若樱╟àn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
?、珊茫褐妇l衣美好。
?、氏▁í):寬大舒適。古以寬大為美。
參考譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。
賞析
《國風·鄭風·緇衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是《鄭風》的第一篇。關于此詩主旨歷來有很大爭議,大致可以分為兩種說法:一種認為此詩所要表達的是好賢、禮賢,反映出一種極強的矢志不回的精神;一種認為這是寫家庭親情的詩,用的是夫妻之間日常所說的話語,體現的是抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情。全詩三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反復疊詠,每章的最后兩句都是相同的,顯示出一唱三嘆的效果。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/635118.htm