緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
注釋
⑴緇(zī)衣:黑色的衣服,當(dāng)時(shí)卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
⑵敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說(shuō)的,以見(jiàn)其關(guān)心。
⑶適:往。館:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說(shuō)餐的假借。
⑸好:指緇衣美好。
⑹席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。
參考譯文
看我夫君穿上那黑色禮服多么得體,破了我又為他新作一件像樣的衣衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多么美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多么舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執(zhí)教的書(shū)館,等他回家來(lái)我端上一桌豐盛的好飯。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·緇衣》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),是《鄭風(fēng)》的第一篇。關(guān)于此詩(shī)主旨?xì)v來(lái)有很大爭(zhēng)議,大致可以分為兩種說(shuō)法:一種認(rèn)為此詩(shī)所要表達(dá)的是好賢、禮賢,反映出一種極強(qiáng)的矢志不回的精神;一種認(rèn)為這是寫(xiě)家庭親情的詩(shī),用的是夫妻之間日常所說(shuō)的話(huà)語(yǔ),體現(xiàn)的是抒情主人公對(duì)丈夫無(wú)微不至的體貼之情。全詩(shī)三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反復(fù)疊詠,每章的最后兩句都是相同的,顯示出一唱三嘆的效果。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/635118.htm