《國風·邶風.靜女》
靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文
姑娘溫柔又靜雅, 約我城角去幽會。有意隱藏不露面, 徘徊不前急撓頭。
姑娘漂亮又靜雅, 送我一束紅管草。紅管草色光燦燦, 更愛姑娘比草美。
送我野外香勺藥, 勺藥美麗又奇異。不是勺藥本身美, 寶貴只因美人贈。
賞析:
《詩經》里這一篇僅用短短幾句對話,便把情人相戲的情景淋漓盡致地展現在我們面前。除了以女性口吻來寫的以外,以男性口吻來寫的詩也很能體現女性在戀愛中開愛的情趣。
如《邶風·靜女》這首詩便以男子的口吻寫幽期密約的樂趣。男女青年的幽期密約。一說刺衛宣公納媳。
客觀看待全詩內容,它確實是—首充滿著濃郁鄉土氣息的、反映農村青年男女戀愛約會的好詩,內容健康向上,感情樸實真摯。描寫了一個青年男子對情人的愛戀之情,頌揚了靜女可貴的性格特征。它既是一首難得的敘事情詩,又是一則別具風格的愛情小品,值得人們品讀尋思。
縱觀全詩,不假比興,敷陳其事,情節曲折有致,風格含蓄蘊藉,語言明快簡潔,寫人狀物惟妙惟肖,感情發展頗有層次,襯托出鮮明突出的人物個性,充分地體現出民間情歌的藝術特點。全文篇幅雖短,容量卻大,令人驚嘆于作者高度凝煉的藝術筆法,具有頗高的美學價值。
注釋
邶:(bèi)周朝諸侯國名,在今河南省湯陰東南。
靜:嫻雅安詳。
姝:(shū)美好。
俟:(sì)等待。
城隅:城角。
愛而不見:愛,通"薆"(ài),隱藏;見,出現 。
踟躕:(chíchú)徘徊不定。
孌:(luán)美好。
貽:(yí)贈送。
彤管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆;一說指樂器,一說指紅色管狀的初生之物。
有煒:形容紅潤美麗;“有”為形容詞的詞頭,不是“有無”的“有”。
說懌:說,通“悅 ”;懌,喜愛。
女:通“汝”,指“荑”。
牧:野外。
歸:通“饋”,贈。
荑:(tí)本義為茅草的嫩芽,引申之為草木嫩芽。象征婚媾。
洵:實在,誠然。
匪:通“非”。意為不、不是。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/461033.htm