《木蘭詩(shī)》中的實(shí)詞大家知道有哪些?是如何翻譯的呢?
文言實(shí)詞 聞 文言翻譯 wén聽(tīng)見(jiàn);聽(tīng)到.《木蘭詩(shī)》:“不~機(jī)杼聲,惟聞聞女嘆息.”
文言實(shí)詞 走 文言翻譯 zǒu 跑.《木蘭詩(shī)》:“兩兔傍地~,安能辨我是雄雌.”
文言實(shí)詞 當(dāng) 文言翻譯 dāng 對(duì)著;面對(duì).《木蘭詩(shī)》“~窗理云鬃,對(duì)鏡貼花黃.”
木蘭詩(shī) / 木蘭辭
南北朝:佚名
惟聞 通:唯)問(wèn)女何所思,問(wèn)女何所憶。女亦無(wú)所思,女亦無(wú)所憶。昨夜見(jiàn)軍帖,可汗大點(diǎn)兵,軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。(惟聞 通:唯)
東市買(mǎi)駿馬,西市買(mǎi)鞍韉,南市買(mǎi)轡頭,北市買(mǎi)長(zhǎng)鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。
歸來(lái)見(jiàn)天子,天子坐明堂。策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)。可汗問(wèn)所欲,木蘭不用尚書(shū)郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。(一作:愿借明駝千里足)
帖通:貼;驚忙一作:惶;惶火伴 通:伙)
雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
注釋
唧唧(jī jī):紡織機(jī)的聲音。一說(shuō)為嘆息聲,意思是木蘭無(wú)心織布,停機(jī)嘆息。
當(dāng)戶(hù)(dāng hù):對(duì)著門(mén)。
機(jī)杼(zhù)聲:織布機(jī)發(fā)出的聲音。機(jī):指織布機(jī)。杼:織布梭(suō)子。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/452105.htm