《 國風· 周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。下面是小編為你帶來的《詩經·關雎》原文及翻譯 ,歡迎閱讀。
《詩經·關雎》【原文】
《關雎》——《詩經·國風·周南》
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
關雎(jū):篇名,《詩經》每篇都用第一句里的幾個字(一般是兩個字)作為篇名。
關關:鳥互相應和的鳴叫一聲。
雎鳩:鳥名,又名魚鷹,雌雄有固定的配偶。
洲:水中的陸地。
窈窕淑女:美麗純潔的女子。窈窕,美好的樣子。淑,善良的,品德好的姑娘。
君子好逑:能給君子做好妻子。君子,周代對奴隸主貴族男子的通稱,這里是對男子的美稱。好逑(qiú),理想的配偶。逑,通“仇”,匹,這里指配偶。
參差:長短不齊的樣子。
荇菜:多年生草本植物,生長在淡水湖泊中,夏秋季開鮮黃|色*花,根莖可食用。
流:指順水勢采摘。
寤寐:醒來和睡去,即無論白天還是黑夜。寤(w&ugra一ve;),睡醒。寐,睡著。
思服:思念、牽掛。
悠:長,指思念綿綿不斷。
輾轉反側:身體翻來覆去,不能入睡。輾轉,轉動。
琴瑟友之:彈著琴瑟和他親愛地在一起。琴瑟,兩種樂器。
芼(m&agra一ve;o):選擇,采摘。
鐘鼓樂之:敲鐘擊鼓使她快樂。樂,讀l&egra一ve;,使……快樂。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/410565.htm