《詩經(jīng):候人》

彼候人兮,何戈與祋。
彼其之子,三百赤芾。
維鵜在梁,不濡其翼。
彼其之子,不稱其服。
維鵜在梁,不濡其咮。
彼其之子,不遂其媾。
薈兮蔚兮,南山朝隮。
婉兮孌兮,季女斯饑。
注釋:
候人:在路上迎候賓客的小官。
譯文:
迎賓送客那小官,肩扛長戈和殳棍。
像他那樣小人物,三百朝官不屑顧。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它翅膀。
像他那樣小人物,不配穿那好衣服。
鵜鶘停在魚梁上,水沒打濕它的嘴。
像他那樣小人物,不配高官與厚祿。
云蒸霧罩濃又密,南山早晨云霧多。
美麗俊俏真可愛,少女忍饑又挨餓。
賞析:
迎候賓客的小官,連七品芝麻官都?jí)虿簧希谶_(dá)官貴人眼中自然毫無份量。在一個(gè)官本位的國度之中,官位成了人的價(jià)值大小的外在標(biāo)志,似乎官越大,價(jià)值越高,越神奇。
小官首先是一個(gè)人,有自己作為人的價(jià)值和尊嚴(yán),官位與此并無必然聯(lián)系。他有自己的活法,同樣也會(huì)贏得少女的愛情,甚至在德行方面,也可能是達(dá)官貴人們無法比擬的。作者對(duì)位卑官小的弱者寄予無限的同情,表明了對(duì)官僚制度輕視個(gè)人人格尊嚴(yán)的不滿和嘲諷。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/881880.htm