原文
出自陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》
僵臥孤村不自哀,
尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。
夜闌臥聽風(fēng)吹雨,
鐵馬冰河入夢(mèng)來。
注釋:
僵臥:直挺挺地躺著。這里形容自己窮居孤村,無(wú)所作為。僵,僵硬。
孤村:孤寂荒涼的村莊。
不自哀:不為自己哀傷。
思:想著,想到。
戍(shù)輪臺(tái):在新疆一帶防守,這里指戍守邊疆。戍,守衛(wèi)。輪臺(tái):在今新疆境內(nèi),是古代邊防重地。此代指邊關(guān)。
夜闌(lán):夜深。
風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫照,故詩(shī)人直到深夜尚難成眠。
鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。
冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。
參考譯文
我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國(guó)家防衛(wèi)邊疆。
夜將盡了,我躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見,自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。

賞析
《十一月四日風(fēng)雨大作》是紹熙三年(1192年)十一月陸游退居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。第一首詩(shī)寫大雨和詩(shī)人所處,第二首詩(shī)表明陸游投身抗戰(zhàn)、為國(guó)雪恥的壯志至老不衰。但是,詩(shī)人空懷壯志,卻不為朝廷所重,只能“僵臥孤村”,把為國(guó)家恢復(fù)中原的理想寄托到夢(mèng)境之中。感情深沉悲壯,凝聚了詩(shī)人的愛國(guó)主義激情。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/635121.htm