【原詩(shī)】:
回鄉(xiāng)偶書(shū)
賀知章
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛催。
兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)
【注釋】:
(1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
(2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時(shí)已年逾八十。
(3)鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī ):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。【3】
(4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識(shí):即不認(rèn)識(shí)我。
(5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
(6)消磨:逐漸消失、消除。
(7)鏡湖:在浙江紹興會(huì)稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
【作者簡(jiǎn)介】:
賀知章簡(jiǎn)介與生平 。
【朗讀節(jié)奏劃分】:
回鄉(xiāng)偶書(shū)
賀知章
少小/離家/老大回,鄉(xiāng)音/無(wú)改/鬢毛催。
兒童/相見(jiàn)/不相識(shí),笑問(wèn)/客從/何處來(lái)
【寫(xiě)作背景】:
賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨。
【翻譯】:
少年時(shí)離鄉(xiāng),到老了才回家來(lái);
口音沒(méi)改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。
兒童們看見(jiàn)了,沒(méi)有認(rèn)識(shí)我的;
他們笑問(wèn):這客人是從哪里來(lái)?
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/591786.htm