孟子見梁襄王 孟子
原文
孟子見梁襄王。出, 語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。
”卒然問曰:‘天下惡乎定?'
“吾對曰:’定于一。‘ ”’孰能一之?‘
“對曰:’不嗜殺人者能一之。‘
”’孰能與之?‘
“對曰:’天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其若是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能御之?‘”
注釋
(1)梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他死后的謚號。此處所說的事,當在襄王繼位后不久。
(2)語(yù預):告訴。
(3)卒:通“猝”,突然。熹《集往》概括以上描述梁襄王形態(tài)的語句云:“蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知。”
(4)惡(Wū烏)乎:怎樣,如何。 (5)定于一:朱熹《集注》云:“必合于一然后定。”(一:統(tǒng)一。)
(6)與:此處為歸順,隨 從之意。
(7)油然:朱熹《集注》云:“云盛貌。”
(8)沛然:朱熹《集注》云:“雨盛貌。”
(9)浡(bó博)然:朱熹《集注》云:“興起貌。”
(10)人牧:管理民眾的人,即統(tǒng)治者。
(11)領:即脖子。
(12)由:通“猶”
(13)定:安定。
(14)孰:誰。
(15)嗜:喜歡。
(16)與:歸附。
譯文
孟子進見梁襄王,出來后,對人說:“(梁襄王)遠遠看上去不像個國君的樣子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
”(見了我后)突然問道:’天下要怎樣才能安定呢?‘
“我回答說:’天下安定在于統(tǒng)一天下。‘
”’誰能統(tǒng)一天下呢?‘
“我對他說:’不喜歡殺人的國君能統(tǒng)一天下。‘
”’誰會歸附他呢?‘
“我又回答:’天下沒有不歸附他的。大王您知道禾苗生長的情況嗎?當七八月間一發(fā)生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏云密布,下起大雨,那么禾苗就長得茂盛了。像這樣的話,誰能阻止它呢?而現(xiàn)在天下國君,沒有一個不嗜好殺人。如果有一個不喜歡殺人的(國君),那么普天下的老百姓都會伸長脖子期待著他來解救。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶涌勢頭,誰又能夠阻擋得了呢?”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/576581.htm