(南朝)謝靈運(yùn)
殷憂(yōu)不能寐,苦此夜難頹。
明月照積雪,朔風(fēng)勁且哀。
運(yùn)往無(wú)淹物,年逝覺(jué)已催。
注釋?zhuān)哼\(yùn)往,四季更替;淹,長(zhǎng)久。
殷憂(yōu):殷憂(yōu):深深的憂(yōu)慮;殷:大、深。《詩(shī)·邶風(fēng)·柏舟》有“耿耿不寐,如有隱憂(yōu)”之句,謝詩(shī)這一聯(lián)當(dāng)化用其意。
頹:盡。
朔風(fēng):北風(fēng)。
勁:猛烈。
哀:凄厲。
運(yùn):即一年四季的運(yùn)轉(zhuǎn)。
淹:浸沒(méi)。
(1) 結(jié)合詩(shī)人生活的時(shí)代背景,分析三、四兩句所描繪的景象形成了怎樣的意境?(4分)
(2)結(jié)合五、六兩句,分析詩(shī)人“不能寐”的原因以及整首詩(shī)所表達(dá)的情感?(4分)
【參考答案】
(1)、 歲暮之夜,明月映照在無(wú)邊的皚皚積雪之上,透出清冷寒冽,給人以高曠森寒的感受。(1分)“朔風(fēng)”之“勁”,透出了風(fēng)勢(shì)之迅猛,風(fēng)聲之凄厲與風(fēng)威之寒冽, 著一“哀”字,如聞朔風(fēng)怒號(hào)的凄厲嗚咽之聲。(1分)兩句分別從視、聽(tīng)感受上寫(xiě)出歲暮之夜的高曠、蕭瑟、寒凜、凄清,在這樣一種凄寒凜冽的境界中,一切生 命與生機(jī)都受到沉重的壓抑與摧殘。(2分)
(2)、 隨著時(shí)間的運(yùn)行,四季的更迭,一切景物都不能長(zhǎng)留,人的年歲也迅速消逝。值此歲暮之夜,感到自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。(2分)抒發(fā)了歲月不留、生命 易逝之慨(2分)結(jié)合詩(shī)人所處的時(shí)代,詩(shī)中所營(yíng)造的意境,這種遲暮之感更使詩(shī)人產(chǎn)生了“壯志”不能實(shí)現(xiàn)的苦悶及對(duì)國(guó)家社會(huì)的憂(yōu)慮(2分)(答對(duì)兩點(diǎn)即滿(mǎn) 分)
翻譯:
我懷著深重的憂(yōu)慮,輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜不能寐,內(nèi)心備受煎熬,長(zhǎng)夜漫漫無(wú)盡頭,天明遲遲盼不來(lái),不堪忍受啊。 明月照在積雪上,北風(fēng)猛烈而且凄厲。沒(méi)有永久的事物,都會(huì)隨時(shí)間的消逝而亡。一年將要過(guò)去了,自己的生命也正受到無(wú)情的催逼。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/531180.htm