《曾子敝衣》的原文及翻譯
曾子敝衣
一、原文
曾子衣①敝衣②以耕,魯君使人往致③封邑焉,曰:“請(qǐng)以此修衣④。”曾子不受。反,復(fù)往,又不受,使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚⑤為不受?”曾子曰:“臣聞之,受人者畏人,予人者驕人??v⑥君有賜,不我驕⑦也,我能不畏乎?”終不受??鬃勇勚唬骸皡⒅宰阋匀嗥涔?jié)也。”
——選自《說(shuō)苑·立節(jié)》
①衣:穿。②敝衣:破舊衣服。③致:送。④修衣:添置衣物。⑤奚:什么,疑問(wèn)詞。⑥縱:縱然。⑦然不我驕:即“不驕我”,不對(duì)我顯露驕色。⑧全:保全,使……得以保全。
二、翻譯:
曾子穿著很破舊的衣服在耕田,魯國(guó)的國(guó)君派人要封送給他一座城,說(shuō):“請(qǐng)先生用封地內(nèi)的財(cái)富來(lái)買(mǎi)一些好衣服吧?!痹訄?jiān)決不受。那人回去,又再送來(lái),曾子還是不接受。使者說(shuō):“這又不是先生你向人要求的.,是別人獻(xiàn)給你的,你為什么不接受?”曾子說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),接受別人饋贈(zèng)的人就會(huì)害怕得罪饋贈(zèng)者;給了人家東西的人,就會(huì)對(duì)接受東西的人顯露驕色。縱使國(guó)君賞賜了我土地,也不對(duì)我顯露一點(diǎn)驕色,(但)我能不因此害怕(得罪他)嗎?”曾子最終還是沒(méi)有接受。孔子知道了這件事,就說(shuō):“曾參的好品德是足夠用來(lái)保全他的節(jié)操的?!?/p>
【《曾子敝衣》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
8.曾子殺彘言文翻譯
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2973503.htm