夢溪筆談原文及翻譯
《夢溪筆談》是北宋科學家沈括所著的筆記體著作。收錄了沈括一生的所見所聞和見解。被西方學者稱為中國古代的百科全書,已有多種外語譯本。下面是小編為您收集整理的夢溪筆談三則及譯文,需要的同學們可以看看!
李士衡不重財物
【原文】
李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈遺②之物,士衡皆不關意,一切委于副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然后實以己物,以避漏濕。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失。
【注釋】
①李士衡(959—1032):字天均,秦州成紀(今甘肅天水)人。官至尚書左丞。
②幣:絲織品禮物。遺(wèi):贈送。
③藉:墊。
【譯文】
李士衡為館職時,出使高麗,一武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,一切都讓副使去管。當時船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然后把自己所得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風,船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沉船一死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進海里,也來不及挑選。約投了一半,風停了,船又穩定下來。隨即點檢所投,發現都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,一無所失。
貢舉人群見不成班
【原文】
舊制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數不下三千人,謂之“群見”。遠方士皆未知朝廷儀范,班列紛錯,有司不能繩勒①,見之日先設禁圍于著位②之前,舉人皆拜于禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座③者。有司患之,近歲遂止令解頭④入見,然尚不減數百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為一班,最在前列,目見班中唯從前一兩行稍應拜起之節,自余亦終不成班綴而罷。每為閤門⑤之累,常⑥言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。
【注釋】
①繩勒:依例控制。
②著位:指事先安排好的舉人拜見皇帝時的站位。
③黼座:皇帝的座位。代指皇帝。
④解頭:亦稱解元、解首,鄉試的第一名。
⑤閤(hé)門:閤門司,掌禮儀的機構。
⑥常:通“嘗”。
【譯文】
本朝舊例,天下參加貢舉的舉人到京城應試,全都一起受到皇上的接見,總數不下三千人,被稱為“群見”。邊遠地區的士人都不懂朝廷的禮儀規范,列班排隊紛然雜亂,有關部門不能控制,于是在皇上接見的當天,先設圍欄于舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來是想限制前面的行列向前擠,結果導致后面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關部門頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見,然而仍不下數百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到一隊,站在最前列,親眼看到班中只有前一兩行稍能隨著禮儀人員的贊呼行拜禮,其余還是終不能連綴成班而罷。這事常為閤門司的牽累,曾說殿庭中的班列無法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。
孫之翰不受硯
【原文】
孫之翰①,人嘗與一硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流。”孫曰:“一日呵得一擔水,才直三錢,買此何用?”竟不受。
【注釋】
①孫之翰:即孫甫(998—1057)。字之翰,陽翟(今河南禹縣)人。官至三司度支副使。
【譯文】
有人曾送孫之翰一方硯臺,據說值三十千錢。孫說:“這硯臺有何特別之處,而值這么多錢?”這人說:“硯臺以石料的潤澤為貴,對著石料呵口氣,就會有水在上面流。”孫說:“一日呵得一擔水,才值三錢,買這玩意兒何用?”竟不接受。
主考官判卷
【原文】
鄭毅夫①自負時名,國子監以第五人選,意甚不平。謝主司啟②詞,有“李廣事業,自謂無雙;杜牧文章,止得第五”之句。又云:“騏驥已老,甘駑馬以先之;巨鰲不靈,因頑石之在上。”主司深銜③之。他日廷策④,主司復為考官,必欲黜落⑤,以報其不遜。有試業似獬者,枉遭斥逐;既而發⑥考卷,則獬乃第一人及第。
又嘉祐中,士人劉幾,累⑦為國學第一人。驟為怪崄⑧之語,學者翕然⑨效之,遂成風俗。歐陽公深惡之。會公主文,決意痛懲,凡為新文者一切棄黜。時體⑩為之一變,歐陽之功也,有一舉人論曰:“天地軋,萬物茁,圣人發。”公曰:“此必劉幾也。”戲續之曰:“秀才刺,試官刷。”乃以大朱筆橫抹之,自首至尾,謂之“紅勒帛”,判大紕繆字榜之。既而果幾也。復數年,公為御試考官,而幾在庭。公曰:“除惡務本,今必痛斥輕薄子,以除文章之害。”有一士人論曰:“主上收精藏明于冕旒之下。”公曰:“吾已得劉幾矣。”既黜,乃吳人蕭稷也。是時試《堯舜性仁賦》,有曰:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”公大稱賞,擢為第一人,及唱名,乃劉輝。人有識之者曰:“此劉幾也,易名矣。”公愕然久之。因欲成就其名,小賦有“內積安行之德,蓋稟于天”,公以謂“積”近于學,改為“蘊”,人莫不以公為知言。
【注釋】
①鄭毅夫:即鄭獬(xiè),字毅夫,宋時安陸(今屬湖北)人,少負才氣,后中進士,宋神宗時為翰林學士,知開封府,后因不肯用新法,開罪王安石,出徙杭州,后又徙青州。鄭獬撰有《鄖溪集》三十卷。
②啟:陳述,也有“書函”的意思。
③銜:藏在心里,文中是“懷恨”的意思。
④廷策:廷試。
⑤黜落:使之落選。
⑥發:啟封公布。
⑦累:多次。
⑧怪崄(xiǎn):指語詞怪異艱澀。崄:同“險”。
⑨翕然:書面語,形容言論、行為一致。
⑩時體:指當時的文體、文風。
紕繆:錯誤。
冕旒(miǎn liú):古代皇帝的禮帽和掛于禮帽前后的玉串。
擢(zhuó):拔,提拔。
愕然:吃驚的樣子。
【譯文】
鄭獬仗著自己小有名氣而自負得很,在參加國子監考試時被定為第五名,為此他心里很不服氣。在給主考官的答謝辭中,竟寫出了“功業如同李廣,自感舉世無雙;文章可比杜牧,卻只得個第五”這樣的句子。并且還說:“駿馬已經老了,情愿讓那些劣馬跑到前面去;鰲龍已經不靈了,原來是有頑石壓在身上。”主考官為此非常忌恨(他)。后來到了廷試的時候,那個主考官恰巧又主持考試,發狠一定要讓鄭獬落榜,以報復他的出言不遜。凡有試卷內容、風格與鄭獬相似的',都枉遭貶斥落榜。不久到了發榜時,鄭獬卻以第一名及進士第。
另外,在宋嘉祐年間,有個叫劉幾的士人,多次在國子監考試中得第一名。他屢屢寫出詭譎險怪的文句,學子們紛紛跟著仿效,一時形成了風氣。歐陽修非常憎惡這種文風。恰逢由歐陽修來主持考試,于是便下決心狠狠懲治一番,凡是寫這種艱澀險怪文章的考生一概不取。因此文風為之一變,這實在是歐陽修的功勞。有個舉人在文章中議論道:“天地軋,萬物茁,圣人發。”(意思是:天地初分時,萬物始生長,偉人方問世。)歐陽修說:“這個人一定就是那個劉幾!”于是戲謔地在其后續寫道:“秀才刺,試官刷。”(意思是:你秀才的文章違背事理,我考官就把你刷掉!)還用大紅筆把文章從頭到尾橫涂一道,稱作“紅勒帛”,批上“大紕繆”三個字張榜公布。后來發現這個人果然就是劉幾。過了幾年,歐陽修擔任廷試考官,發現劉幾也來參加考試。歐陽修說:“清除邪惡一定要徹底,今天一定要狠狠斥責這些個輕浮學子,以便鏟除文壇禍患。”發現試卷中有一個人議論道:“主上收精藏明于冕旒之下。”(意思是:皇上將精明強干的人都收到了禮帽之下。)歐陽修說:“我已經找到劉幾了!”于是就把這個人刷掉了不予錄取,可是這個人卻是吳地一個叫蕭稷的。當時廷試《堯舜性仁賦》,有考生寫道:“故得靜而延年,獨高五帝之壽;動而有勇,形為四罪之誅。”(意思是:所以能得寧靜就可以養生,可以比五帝還高壽;如果易沖動而莽撞,就會受到意想不到的懲罰。)歐陽修對此大加贊賞,將這個考生定為第一名。等到公布姓名時,發現這個考生叫劉輝。有認識劉輝的人告訴歐陽修:“他就是劉幾,改名字了。”歐陽修委實吃了一驚。于是歐陽修也就有了成全劉輝名聲的想法。劉輝原賦中有“內積安行之德,蓋稟于天”的句子,歐陽修認為這當中的“積”字有類似于“學”的意思,就將它改為“蘊”字,沒有人不稱贊歐陽修精通語言、改得恰當。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2796906.htm