佝僂承蜩原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):佝僂承蜩,該文寫(xiě)駝背老人講述自己苦練捕蟬本領(lǐng)之事,借此喻彼,以小喻大,告訴我們一個(gè)道理:“用志不分,乃凝于神。”只要我們專(zhuān)心致志地從事于一件事,就能夠達(dá)到出神入化的境地。
【原文】
(選自《莊子·達(dá)生》)
仲尼適楚,出于林中,見(jiàn)佝僂(gōu lóu)者承蜩(tiáo,蟬),猶掇(duó,拾取)之也。仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也。五六月累丸二而不墜,則失者錙銖(zī zhū,都是古代的極小重量單位,表示很少); 累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾處身也,若厥(jué,失去知覺(jué))株拘;吾執(zhí)臂也,若槁木之枝;雖天地之大,萬(wàn)物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側(cè),不以萬(wàn)物易蜩之翼,何為而不得!”孔子顧謂弟子曰:“用志不分,乃凝于神,其佝僂丈人之謂乎!”
【譯文】
孔子前往楚國(guó),行走在一片樹(shù)林中,看見(jiàn)一個(gè)駝背人在捕蟬,就像拾取蟬一樣容易。 孔子(上前)問(wèn)道:“您真靈巧啊!有什么訣竅嗎?” (駝背人)答道:“我有訣竅啊。練習(xí)了五六個(gè)月。在竿頭上疊放著兩個(gè)泥丸,這兩個(gè)泥丸不掉下來(lái)了,然后再去粘蟬,那么失手的概率就很小了;后來(lái)在竿頭上疊放三個(gè)泥丸,不掉下來(lái)了,然后再去粘蟬,失手的機(jī)會(huì)只有十分之一;再后來(lái)在竿頭上疊放五個(gè)泥丸,這五個(gè)泥丸仍不掉下來(lái),然后再去粘蟬,就好像在地上拾取一樣容易了。(粘知了時(shí))我的身子站定在那,就像沒(méi)有知覺(jué)的斷木樁子;我舉著的手臂,就像枯樹(shù)枝;即使天地很大,萬(wàn)物很多, 而(此時(shí))(我)就只知道有蟬翼。我不回頭不側(cè)身,不因萬(wàn)物而改變對(duì)蟬翼的注意,為什么得不到(蟬)呢!” 孔子回頭對(duì)弟子們說(shuō):“運(yùn)用注意力不分散,就是高度凝聚精神,恐怕說(shuō)的`就是這位駝背的老人吧!”
【注釋】
1.佝僂:脊背向前彎曲。“佝僂者”即駝背的人。
2·承:(用長(zhǎng)竿)取物。
3· 蜩:蟬
4.出:經(jīng)過(guò),取道
5. 錙銖:錙和銖都是古代重量單位,錙是一兩的四分之一,銖是一兩的二十四分之一。這里比喻極少的數(shù)量或極小的可能。
6.厥:通“橛”,斷掉的樹(shù)木。
7.株枸:斷殘的樹(shù)樁
8.凝:精力專(zhuān)注或注意力集中
9吾;我
10:邪(yé):疑問(wèn)語(yǔ),“嗎”“呢”
11:執(zhí):舉
【佝僂承蜩原文及翻譯】相關(guān)文章:
4.清明的原文與翻譯
5.《秋水》原文翻譯
7.祭妹文原文翻譯
8.公輸翻譯及原文
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2738661.htm