權(quán)謀殘卷全文及譯文
《權(quán)謀殘卷》是張居正的作品之一,下面請(qǐng)看小編帶來(lái)的《權(quán)謀殘卷》全文及譯文!
《權(quán)謀殘卷》全文及譯文
智察卷一
月暈而風(fēng),礎(chǔ)潤(rùn)而雨,人事雖殊,其理一也。惟善察者能見(jiàn)微知著。
不察,何以燭情照奸?察然后知真?zhèn)危嫣搶?shí)。夫察而后明,明而斷之、伐之,事方可圖。察之不明,舉之不顯。
聽(tīng)其言而觀其行,觀其色而究其實(shí)。
察者智,不察者迷。明察,進(jìn)可以全國(guó);退可以保身。君子宜惕然。
察不明則奸佞生,奸佞生則賢人去,賢人去則國(guó)不舉,國(guó)不舉,必殆,殆則危矣。
翻譯:月亮出現(xiàn)暈就會(huì)刮風(fēng),柱石一旦濕潤(rùn)就要下雨,人間事情雖然不一樣,但是原理相同。只有善于觀察事情本質(zhì)的人才能夠從細(xì)節(jié)發(fā)現(xiàn)事情的本質(zhì)。不明察周?chē)氖挛铮趺茨軌虬l(fā)現(xiàn)隱藏的人情世故和虛偽小人的行徑呢?只有明察而后才能夠知曉事情的真假,明辨虛實(shí)。明察之后就能夠清楚事情真相,清楚事情真相以后才能夠抉擇,處理事情,目的才可以實(shí)現(xiàn)。不能夠明察秋毫,做事就不會(huì)有什么成果。聽(tīng)一個(gè)人怎么說(shuō)而后拿他的言論界和他的行動(dòng)去考察他,觀看他的神色而后發(fā)現(xiàn)事情的真相。
明察秋毫的人是明知的人,不能夠明察秋毫的人,就會(huì)遇事迷惑。洞察先機(jī)的人在國(guó)家能夠使國(guó)家強(qiáng)盛,與自身可以保全自己。君子在明察這件事情上面應(yīng)該有足夠的重視。不能夠看清問(wèn)題的本質(zhì)身邊的人就會(huì)乘機(jī)迷惑自己(出線奸佞之人),出現(xiàn)奸佞的人那么身邊的賢能之士就會(huì)離開(kāi),賢能的人離開(kāi)那么國(guó)家就不會(huì)興盛,國(guó)家不興旺當(dāng)然就要衰敗,必定走向滅亡,這樣就危險(xiǎn)了。
籌謀卷二
君子謀國(guó),而小人謀身。謀國(guó)者,先憂天下;謀己者,先利自身。蓋智者所圖者遠(yuǎn),所謀者深。惟其深遠(yuǎn),方能順天應(yīng)人。
譯文:君子謀求的是國(guó)家大事,小人謀圖的是自身的私利。謀慮國(guó)家大事的人,首先為國(guó)家操心;為自身謀慮的人,首先想到自己的私利。這是因?yàn)橛兄腔鄣娜酥鞠蛏钸h(yuǎn),所謀求的目標(biāo)宏大。正因?yàn)橹鞠虻倪h(yuǎn)大,才能夠順應(yīng)天意民心。
守之伐之,不如以德伏之。宜遠(yuǎn)圖而近取。見(jiàn)先機(jī),善籌劃。
譯文:對(duì)于這樣的人去防備他們或者是用手段對(duì)待他們,都不如用道德來(lái)征服他們的內(nèi)心。做一件事情應(yīng)該從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,從近處入手。預(yù)見(jiàn)到事情以后的發(fā)展方向,妥善的謀劃。
圣王之舉事,考之于蓍(shi)龜,不如諦之于謀慮;炫之以武,不如伐之以義。
譯文:古代明君要出動(dòng)軍隊(duì)想知道結(jié)果,從蓍草和龜甲上面去占卜,不如在謀略上面多加謀劃;炫耀武力,不如用道義去征討對(duì)方的內(nèi)心。
察而后謀,謀而后動(dòng),深思遠(yuǎn)慮,計(jì)無(wú)不中。故為其諍,不如為其謀;為其死,不如助其生。羽翼既豐,何慮不翱翔千里。
譯文:明察事情原委之后再去謀劃,謀劃之后再去行動(dòng),只要深謀遠(yuǎn)慮,目的就沒(méi)有達(dá)不到的。所以告訴他什么事情不該做,不如為他謀劃事情;為他去死,不如為他尋找一條生路。當(dāng)你羽翼豐滿的時(shí)候何愁不能夠翱翔千里呢?
察人性,順人情,然后可趁,其必有諧。
譯文:考察一個(gè)人的本質(zhì),順應(yīng)他的欲望,之后就可以趁機(jī)開(kāi)始為自己的謀劃了,隨事情就會(huì)順理成章。
所謀在勢(shì),勢(shì)之變也,我強(qiáng)則敵弱,敵弱則我強(qiáng)。傾舉國(guó)之兵而伐之,不如令其自伐。
譯文:所謀求的目標(biāo)在于造勢(shì),形勢(shì)轉(zhuǎn)變了,自己的力量強(qiáng)大了,敵人的力量就弱小了;敵人的力量弱小了我才能強(qiáng)大。調(diào)動(dòng)全國(guó)的軍隊(duì)去征討敵人,不如讓敵人自己削弱自己。
勇者搏之,不如智者謀之。以力取之,不如以計(jì)圖之。攻而伐之,不如曉之以理,動(dòng)之以情,誘之以利;或雷霆萬(wàn)鈞,令人聞風(fēng)喪膽,而后圖之。
譯文:勇敢的人的爭(zhēng)斗,不如智慧的人的謀略。靠武力去爭(zhēng)取,不如靠智慧來(lái)達(dá)到目的。直接的武力攻伐,不如對(duì)他們想講清楚道理,再用感情來(lái)打動(dòng)他們,再用利益來(lái)誘惑他們。否則即用迅雷不及掩耳之勢(shì)對(duì)敵人發(fā)起進(jìn)攻,使敵人聞風(fēng)喪膽,然后再謀圖他們。
實(shí)以虛之,虛以實(shí)之,以其昏昏,獨(dú)我昭昭。
譯文:面對(duì)真的卻用對(duì)待假的態(tài)度,對(duì)待假的卻用對(duì)待真實(shí)的態(tài)度,以此使對(duì)方迷惑,而唯獨(dú)自己心里明白。
人皆知金帛為貴,而不知更有遠(yuǎn)甚于金帛者。謀之不深,而行之不遠(yuǎn),人取小,我取大;人視近,我視遠(yuǎn)。未雨綢繆,智者所為也。
譯文:人們都知道黃金絲帛貴重,而不知道又比黃金絲帛更為貴重的東西。謀略不夠深遠(yuǎn),行動(dòng)不久就會(huì)遇見(jiàn)很大的阻力。別人選擇小利,我看重志向;人們看得近,我考慮深遠(yuǎn)。未雨綢繆,是有智慧的人才能夠達(dá)到的。
用人卷三
為政之道,在于辨善惡,明賞罰。倘法明而令審,不卜而吉;勞養(yǎng)功貴,不祝而福。
譯文:從事政治的根本規(guī)律在于分辨善惡,嚴(yán)明賞罰。弱國(guó)法令嚴(yán)明周全,不用去占卜也是吉利的;出力與有功勞的人得到賞賜,不去祝賀也是有福的。
賢者立而國(guó)興;小人立而邦危。有國(guó)者宜詳審之。故小人宜務(wù)去,而君子宜務(wù)進(jìn)。
譯文:賢能的人得到重用國(guó)家就會(huì)興盛;小人得到重用國(guó)家就會(huì)危亡。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該謹(jǐn)慎考慮這件事情。所以應(yīng)該趕走小人,舉薦君子。
大德容下,大道容眾。蓋趨利而避害,此人心之常也,宜恕以安人心。故與其為淵驅(qū)魚(yú),不如施之以德,市之以恩。
譯文:大的德行能夠包容屬下,大的道義能夠容納眾人。趨利避害是人之常情,應(yīng)該寬恕別人使人心安定。所以為了保持清明的政治而驅(qū)除犯錯(cuò)的人,不如對(duì)犯錯(cuò)的人施以德,用恩會(huì)來(lái)收服他們。
而誘之以賞,策之以罰,感之以恩。取大節(jié),宥小過(guò),而士無(wú)不肯用命矣。
譯文:而后用賞賜來(lái)勸誘他們,用刑法來(lái)威懾他們,用恩惠來(lái)感化他們。看重一個(gè)人的大節(jié),寬恕他們的小錯(cuò)誤,這樣有才能的人沒(méi)有不肯為你效命的。
賞不患寡而患不公,罰不患嚴(yán)而患不平。賞以興德,罰以禁奸。使下畏罰而利賞,下也;好德而恩進(jìn),上也。天下無(wú)不可用之材,唯在于所用。
譯文:賞賜不害怕少卻害怕不公正,懲罰不害怕嚴(yán)厲而害怕不能服人心。賞賜是為了鼓勵(lì)眾人的德行,罰是為了禁止奸邪的事情。使下屬害怕刑法而希望得到賞賜,是下策;使他們喜歡道義而思進(jìn)取,才是上策。天下沒(méi)有不能夠使用的人才,關(guān)鍵在于怎么樣運(yùn)用。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2647343.htm