孔子世家贊(選自《史記·孔子世家》) ◇原文 太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止。①”雖不能至,然心鄉(xiāng)往之②。余讀孔氏書,想見其為人。適魯,觀仲尼廟堂、車服、禮器,諸生以時(shí)習(xí)禮其家,余低回留之,不能去云③。天下君王至于賢人眾矣,當(dāng)時(shí)則榮,沒(méi)則已焉。孔子布衣,傳十馀世,學(xué)者宗之。自天子王侯,中國(guó)言六藝者,折中于夫子,可謂至圣矣④!
◇注釋 ①孔子(公元前551年-前479年):名丘,字仲尼,魯國(guó)陬邑(今山東曲阜)人,一生周游列國(guó),主要從事著述、講學(xué);著名的思想家、教育家,儒家學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人。世家:《史記》五種體例之一。止:句末語(yǔ)氣詞。景行(háng):寬大的道路。景,大。行,路。
?、卩l(xiāng)(xiàng)往:即“向往”。鄉(xiāng):同“向”。
?、鄣突兀号腔病?/p>
?、芰嚕褐浮对?shī)》《書》《禮》《易》《樂(lè)》《春秋》,又稱“六經(jīng)”,是儒家重要經(jīng)典。折中:取正,用做判斷事物的準(zhǔn)則。夫子:古代男子的尊稱。孔子之門徒尊稱孔子為夫子,故又成為對(duì)老師的專稱。
◇鑒賞 《孔子世家》是《史記》三十篇世家之一,記載了孔子的生平活動(dòng)和思想。本文是這篇世家末尾的贊,是司馬遷對(duì)這位儒家圣人的總評(píng)價(jià),認(rèn)為孔子是最高的圣人,表達(dá)了他對(duì)孔子由衷的推崇、敬仰以及向往之情。
贊語(yǔ)開篇即借用《詩(shī)經(jīng)》里的兩句詩(shī)作總評(píng)揭示出自己對(duì)孔子的無(wú)限景仰。接著說(shuō)讀其書如見其人,用一“讀”字、一“想”字,傳達(dá)出作者對(duì)孔子人格的深深憧憬。接下來(lái)談到仲尼雖逝,然其遺物依然,其遺教猶在。司馬遷面對(duì)這一切,恍若重逢故人,不忍離去。一“低回留之”,一“不能去云”,寫出了作者的眷眷深情。這一切很自然地讓司馬遷意識(shí)到:恰恰是一個(gè)人在后世影響的大小,增損著其生命本身的意義。天下君王、賢人眾矣,他們生前的榮耀與其自身的'生命一起完結(jié);而孔子身為平民百姓,其思想學(xué)說(shuō)卻萬(wàn)世流芳,澤被深遠(yuǎn),正是在這個(gè)意義上,司馬遷給予孔子無(wú)以復(fù)加的贊譽(yù),即“至圣”!
綜觀全文,開篇作總評(píng),繼而從遺書、遺物、遺教三個(gè)方面分述,結(jié)尾再以總評(píng)加以升華,寫盡無(wú)限敬仰、崇奉、向慕之意。而前一總評(píng),乃立足于孔子與作者自身的比照,主要從作者自身的感情落筆,因此顯得親切;后一總評(píng),主要立足于孔子與天子、王侯以及后世儒家學(xué)者的比照,側(cè)重從孔子的歷史影響著墨,因此顯得得體。二者相互映襯,而各有韻味。另外,贊語(yǔ)第一層主要是描寫,第二層主要是敘事,第三層主要是議論。但描寫含情,敘事含情,議論亦含情,讀之但覺(jué)字里行間深情無(wú)限,令人肅然起敬,悠然懷遠(yuǎn)。
【關(guān)于孔子世家贊原文及翻譯】相關(guān)文章:
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2358866.htm