國際貿易貨物買賣合同 (中英文)
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號:
Date:
日期:
The Buyer: 買方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品:
Item No. 序號
Commodity and specifications 商品和規格
Quantity數量
Unit Price + Price Term單價和價格術語
Total Amount in U.S.Dollar總價(美元)
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)總金額: 美元 (大寫 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產國和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運時間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING: MAIN SEAPORT OF EUROPE
發運港/裝運港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國, The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運方式:(如果需要第三方項目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運
Transhipment allowed- 允許轉運
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規定,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。
7. INSURANCE: 保險
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應由賣方按發票金額的110% 投保戰爭保險 , 一切險包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING: 包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。
9. SHIPPING MARK: 裝運標記
The Seller shall mark legibly on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:
賣方應在每件包裝箱上用不褪色的涂料清晰標明件號、毛重、尺碼和諸如“怕濕”、“小心輕放”和“勿倒置”等字樣,以及如下裝運標記:
10. PAYMENT 付款
__ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank a % irrevocable, L/C at sight in favor of the
Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks against Acceptance
Certificate signed by Enduser
在裝運之前____天,買方應通過一流銀行開立一份不可撤銷的、以賣方為受益人的、金額為合同總價%的有效期至少為個月的即期信用證。%憑最終用戶簽字的設備驗收證書2周內電匯支付。
Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force.
任何開立的以賣方為受益人的信用證應由賣方可接受的一流銀行開出,并應采用本合同生效之日適用的國際商會發布的《跟單信用證統一慣例》。
In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.
如果買方未能履行上述義務,賣方有權全部或部分撤銷、解除合同,無需買方同意且無需向買方支付任何賠償。
11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS
所有權保留和拖欠付款
Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the applicable trade term as described below, all goods shall remain the Seller’s property until all of the Seller’s claims against the Buyer in relation to this Contract, most specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Seller’s property rights.
在不影響根據下述貿易術語確定風險轉移的條件下,所有的貨物應為賣方財產直至賣方在本合同項下對買方的所有要求全部被滿足,尤其是:所有的款項的支付。買方應就為保護賣方的財產權而需采取的措施提供任何協助。
Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law.
簽署驗收證書使得賣方有權獲得全額和立即的付款。如果買方未能支付或將拖欠任何到期的款項,則賣方或其代理有權進入可能發現貨物的任何場地,無需通知買方,并且有權根據適用的法律移走、扣留并出售該等貨物。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/hetong/2282514.htm