最新中外合資企業(yè)章程樣本「中英文」
中外合資企業(yè)所制定的章程當(dāng)然是有中英版啦,那么下面是小編給大家分享的最新中外合資企業(yè)章程樣本【中英文】,歡迎大家閱讀與參考。
最新中外合資企業(yè)章程樣本【中英文】
第一章 總則
Chapter 1 General Provision
第一條根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法》,和中國(guó)×公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與×國(guó)×××公司)合資經(jīng)營(yíng)合同,特制訂本合營(yíng)公司章程。
Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co. (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.
第二條 合營(yíng)公司中文名稱(chēng)為:××有限公司
Article 2 The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company.
縮寫(xiě)為:
Its abbreviation is ______________.
合營(yíng)公司的法定地址為:
The Legal address of the joint venture company is at
第三條 甲、乙雙方的名稱(chēng)、法定地址為:
Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows:
甲方:中國(guó)×公司,其法定地址為
Party A: × Co. , China, and its legal address is
乙方:×國(guó)×××公司,其法定地址為
party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is
第四條 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。
Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company.
甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。
The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.
在上述前提下,各方按其認(rèn)繳的出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
第五條 合營(yíng)公司為中國(guó)法人,受中國(guó)法律管轄和保護(hù),其一切活動(dòng)必遵守中國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
第二章 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍
Chapter 2 The Purpose,Scope and Scale of the Business
第六條甲、乙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流的愿望,彩先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的竟?fàn)幠芰Γ岣呓?jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫(xiě)明。)
Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
第七條 合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)范圍為:
Article 7 Business scope of the joint venture company is
第八條 合營(yíng)公司生產(chǎn)規(guī)模為:
Article 8 The production scale of the joint venture company are at follows:
第九條 合營(yíng)公司向國(guó)內(nèi)、外市場(chǎng)自行銷(xiāo)售其產(chǎn)品,并開(kāi)展有關(guān)的其他服務(wù)。
Article 9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves.
合營(yíng)公司將出口銷(xiāo)售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營(yíng)公司的成功和發(fā)展。
In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.
第三章 投資總額和注冊(cè)資本
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第十條 合營(yíng)公司的投資總額為_(kāi)___美元
Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars.
合營(yíng)公司的投資總額為_(kāi)___美元
The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.
甲方:出資額為_(kāi)___萬(wàn)美元,占注冊(cè)資本___%
Party A shall pay accounts for % ______ includes:
其中:1.廠房設(shè)施____美元
1) Factory site and others: us Dollars;
2.機(jī)器設(shè)備____美元
2) Equipment: us Dollars
乙方:出資額為_(kāi)___萬(wàn)美元,占注冊(cè)資本____%
Party B shall pay accounts for % _____ includes:
第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。
Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.
第十三條甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營(yíng)公司聘請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)注冊(cè)的會(huì)計(jì)師驗(yàn)資,具驗(yàn)資報(bào)告后,由合營(yíng)公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書(shū),確認(rèn)種自的出資日期及金額。
Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.
第十四條 合營(yíng)期內(nèi),合營(yíng)公司不得減少注冊(cè)資本數(shù)額。
ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital.
任何一方都不得將其在合營(yíng)公司中認(rèn)繳出資的任何部份抵押給任何第三方。
Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.
第十五條 合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑧?yīng)由董事會(huì)一致通過(guò)后,并報(bào)原審批機(jī)權(quán)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.
第四章 董事會(huì)
Chapter 4 The Board of Directors
第十六條 合營(yíng)公司設(shè)董事會(huì)。董事會(huì)是合營(yíng)公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。
Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.
第十七條 董事會(huì)決定合營(yíng)公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會(huì)應(yīng)一致通過(guò)方可作出決定:
Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required:
1.合營(yíng)公司章程和修改;
l)amending the Articles of Association of the joint venture company
2.合營(yíng)公司的中止與解散;
2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
3.合營(yíng)公司與另一經(jīng)濟(jì)組織的合并、兼并與聯(lián)合;
3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;
4.合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加與轉(zhuǎn)讓;
4)deciding the increase and assignment of the registered capital;
5.設(shè)立合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu);
5)deciding to set up branches;
6.批準(zhǔn)合營(yíng)公司的中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃;
6)ratifying the project of development on medium term and long term;
7.決定合營(yíng)年度經(jīng)營(yíng)方針和計(jì)劃;
7)deciding an annual management strategy and plan;
8.批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)預(yù)算,財(cái)務(wù)報(bào)告和會(huì)計(jì)報(bào)表;
8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/gongzuojihua/3793080.htm