自1958年我國公布《漢語拼音方案》以來,漢語拼音已經廣泛應用于漢語教學、辭書編纂、廣播電視及中文信息處理等各個方面,促進了普通話的推廣,給人民生活帶來了極大的方便。1988年,國家教育委員會和國家語言文字工作委員會又制定公布了《漢語拼音正詞法基本規則》,并于1996年作為國家標準正式公布(代號:GB/T16159-1996)。從此,漢語拼音的使用逐漸走上了規范化的軌道,漢語的拼寫由原來的按音節拼寫改為分詞連寫,這樣更符合話語自然切分原則,使漢語的拼音書寫與漢語實際口語一致起來。但時至今日,雖然《漢語拼音正詞法基本規則》已經頒布實施了十幾年,在使用中仍存在大量漢語拼音書寫不規范的情況。為此,我們進行了一次漢語拼音書寫的社會調查,涉及到在商標、報頭、書刊封面、企事業單位名稱、道路標牌、個人名片以及電視臺臺標和節目名稱當中出現的漢語拼音,從中發現了不少問題。我們希望這一調查能夠引起社會各界的重視,人們能夠嚴格按照國家法規正確使用漢語拼音,以保證語言文字規范化的順利進行。
一 調查狀況
在我們所調查的幾千處漢語拼音中,商品商標392種,其中書寫拼音的有128種,書寫不規范的63種,占使用拼音的商標總數的49.2%;各類書籍2018種,封面書寫拼音的245種,不規范的145種,占59.2%;各類期刊716種,封面使用拼音的190種,不規范的61種,占32.1%;報紙報頭、欄目名稱67個,使用拼音的60個,不規范的43個,不規范率高達71.7%;電視臺欄目名稱65個,使用拼音的35個,不規范的30個,不規范率高達85.7%;調查個人名片100張,使用拼音的20張,不規范的14張,不規范率高達70%;濟南市某區標牌286個,使用拼音的50個,不規范的23個,占46%;濟南市某區地名、街道名36個,全部使用拼音,但無一拼寫正確。
從以上的統計數字我們可以看出:(1)社會上漢語拼音的使用較少;(2)漢語拼音書寫不規范的情況十分嚴重。本文重點分析漢語拼音書寫不規范的情況。
(一) 出版物、電視、商標中的不規范書寫
主要是分寫和連寫。分寫指漢語拼音按音節拼寫,連寫則是拼音字母一連到底形成長龍式的拼寫法。這是兩種典型的不規范拼寫法。1988年公布的《漢語拼音正詞法基本規則》以及在此前后頒布的一系列有關規定都要求分詞連寫,如:《關于廣播、電影、電視正確使用語言文字的若干規定》(1987)、《關于企業、商店的牌匾、商品包裝、廣告等正確使用漢字和漢語拼音的若干規定》(1987)、《關于在各種體育活動中正確使用漢字和漢語拼音的規定》(1992)以及《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》(1992)等。但是我們在調查中發現,分寫式和連寫式相當普遍,約占不規范書寫的60%還多。
1. 分寫:
① 書籍封面:《語言學基礎理論》(岑運強主編,北京師范大學出版社,1994)拼寫成YU YAN XUE JI CHU LI LUN(豎排)(應為YUYANXUE JINCHU LILUN)
② 期刊封面:《漢語學習》(吉林省延吉市《漢語學習》編輯部主辦)拼寫成
HAN YU XUE XI(豎排)(應為HANYU XUEXI)
③ 報頭:《中國改革報》(中國改革報社主辦,代號:CN11-0178)拼寫成ZHONG GUO GAI GE BAO(應為 ZHONGGUO GAIGE BAO)
④ 電視欄目名稱:中央電視臺“演藝競技場”拼寫成“YAN YI JING JI CHANG”,“綜藝之友”拼寫成“ZONG YI ZHI YOU”。
2. 連寫:
① 書籍封面:《現代漢語》(陜西師范大學《現代漢語》編寫組主編,陜西師范大學出版社,1990)拼寫成XIANDAIHANYU (應為XIANDAI HANYU)
② 期刊封面:《語文學刊》(內蒙古師范大學成人教育學院主辦)拼成YUWENXUEKAN(應為YUWEN XUEKAN)
《學語文》(安徽師范大學文學院主辦)拼成XUEYUWEN(應為XUE YUWEN)
③ 報頭:《中華讀書報》(CN11-0160)欄目“教育觀察”、“成長書架”、“史學專著”等均為拼音連寫式。
④ 電視欄目名稱:中央電視臺“中國音樂電視”拼寫成“ZHONGGUOYINYUEDIANSHI”
(二) 人名中的不規范拼寫:
早在1974年,中國文字改革委員會就公布了《中國人名漢語拼音字母拼寫法》,對人名的拼音書寫作了規定;1988年的《漢語拼音正詞法基本規則》又重申了姓名寫法,規定“漢語人名按姓和名分寫,姓和名開頭字母大寫”,非漢語人名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫,非羅馬字母的人名,按該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。以這兩個文件為標準,人名拼音書寫也具有了明確的規范。但在我們對個人名片、已知期刊封面及其英文目錄中人名的調查中,仍發現許多拼寫不規范的情況,主要有以下幾種:
1.非漢語人名拼寫不正確。如:《“哥白尼式”的革命》(徐友漁著,上海三聯文庫,1994)拼成Ge bai ni shi de ge ming。
2.姓全部大寫,名開頭字母大寫,其余小寫;有的名兩個字之間有連線。如:《世界漢語教學》(北京語言文化大學主辦,2000.3)英文目錄中“趙金銘”拼成ZHAO Jinming,拼成ZHANG Kai。
《地理學與國土研究》(河北省科學院地理研究所主辦,2000.2封二“孟旭光”拼成MENG Xu-guang。
3.姓大寫,名全部小寫。如:《中國邊疆史地研究》(中國社科院中國邊疆史地研究中心主辦,2000.2)目錄中“呂一燃”拼成“Lu yiran”。
4.有的甚至出現字母書寫錯誤的情況,如:《現代法學》(重慶,2000.4)目錄中“文正邦”拼成“WEN Zhen-bang”。
(三) 地名、單位標牌中的不規范拼寫
自1984年我國就開始了對地名的漢語拼音書寫的規范,頒布了《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》,對地名拼寫中的“分寫連寫”、“大小寫、隔音、兒化音的書寫和移行”以及“起地名作用的建筑游覽地、紀念地和企事業單位等名稱”等方面都作了詳細的規定:1987年,又發出《關于地名標志不得采用“威妥瑪式”等舊拼法和外文的通知》;1988年《漢語拼音正詞法基本規則》除重申以上規定外,又規定了非漢語地名的拼寫法,使地名的拼寫規范更加完善。這些規則至今已頒布了十幾年,然而在我們的調查中,仍發現不少問題,除分寫和連寫現象比較普遍外,主要還有以下幾種:
1.標牌書寫中英文混雜。如:“省中醫儲蓄所”拼寫成“SHENGZHONGYISAVINGOFFICE”。
2.郵政式、威妥瑪式等舊拼法仍比較常見。如: “北京大學”拼寫成“Peking University”,“青島啤酒”拼寫成“TSINGTAO BEER”,“貴州茅臺”拼成“KWEICHOW MOUTAI”,“中華”香煙拼成“CHUNGHWA”。
在我們所調查的漢語拼音書寫中,還有大小寫混雜,漏用隔音符號、移行錯誤等情況,這些都表明,漢語拼音書寫中存在的問題是很嚴重的,甚至許多核心期刊、權威部門都出現類似情況。更為嚴重的是,本來應該成為漢語拼音書寫典范的《現代漢語詞典》(商務印書館,1996)和《新華字典(漢語拼音版)》(山西教育出版社,1999),其封面的漢語拼音也連寫成長龍式,與書中規范的拼寫十分不協調。這種種情況表明,對漢語拼音書寫進行嚴格的規范勢在必行。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/diaochabaogao/260466.htm