英文中 “to quit one’s job” 是辭職比較口語化的表達方式,而 “to resign”是比較正規的表達方式。遞交 辭職信則為“to tender one’s resignation”。導致辭職的原因因人而異:有的人舉家遷移(relocation)不得已換工作,有的人是因為健康、 年齡或家庭因素,有的人是另謀高職,有的人是與同事或上級發生矛盾, 有的人是迫于工作壓力。但不管怎樣,作為辭職人你應本著好聚好散、心平氣和的精神書寫辭職信, 提一下公司給你帶來的好處,表達一番感激之情。為了發泄自己憤憤不平之情緒的辭職信 (negative resignation letter) 可能會帶來意想不到的麻煩, 尤其是當你的新雇主到你的原單位進行調查或寫信給你原雇主索取推薦信時,麻煩就更大了。當今社會辭職數年后又想回原單位工作的事兒是常有的, 所以寫辭職信還得為以后留條后路。
1. terminate (v)- 結束,終止 to come to an end
例句: "The lease terminates in December."
2. prior to (prep)-在…之前in advance of; before
例句:"Prior to this acting career he was a salesperson in Guangdong." 當"prior"單獨使用時,它作為形容詞,意思是"earlier in time" or "previous,"
例句:"I have a prior commitment that prevents me from attending the meeting."
3. transition process -移交過程in Zhang Xiao Hua's case, the transition process may involve one or all of the following: a.) handing over his documents and files, b.) working until the company finds his replacement, and, c.) showing the ropes to the new person
4. humble beginnings -創業之初,低微的不起眼的狀況 low-ranking, undistinguished and poor status
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/cizhixin/304689.htm