Dr. Wong, Dr. Keough, Mrs. Novogroski, Ms. Curran, members of the board of education, family and friends of the graduates, ladies and gentlemen of the Wellesley High School class of 2012, for the privilege of speaking to you this afternoon, I am honored and grateful. Thank you。
王博士、Keough博士、Novogroski女士和Curran小姐;教育委員會(huì)委員和畢業(yè)生的親朋好友;韋斯利高中2012年畢業(yè)班的女士先生們;有機(jī)會(huì)能在這個(gè)下午對(duì)你們演講令我感到十分榮幸與感激,謝謝。好,進(jìn)入主題吧!
So here we are… commencement… life’s great forward-looking ceremony. (And don’t say, “What about weddings?” Weddings are one-sided and insufficiently effective. Weddings are bride-centric pageantry. Other than conceding to a list of unreasonable demands, the groom just stands there. No stately, hey-everybody-look-at-me procession. No being given away. No identity-changing pronouncement. And can you imagine a television show dedicated to watching guys try on tuxedos? Their fathers sitting there misty-eyed with joy and disbelief, their brothers lurking in the corner muttering with envy. Left to men, weddings would be, after limits-testing procrastination, spontaneous, almost inadvertent… during halftime… on the way to the refrigerator. And then there’s the frequency of failure: statistics tell us half of you will get divorced. A winning percentage like that’ll get you last place in the American League East. The Baltimore Orioles do better than weddings。)
畢業(yè)典禮-生命中重要的前瞻性儀式。別問(wèn)說(shuō),“那婚禮呢?”婚禮是單方面的,而且效率不高。婚禮是以新娘為中心的盛會(huì),除了同意一長(zhǎng)串無(wú)理的要求外,新郎只能呆站在一旁。沒(méi)有莊嚴(yán)的、“大家看著我”的過(guò)程;沒(méi)有像新娘被長(zhǎng)輩送出的儀式;沒(méi)有改變身份的宣告。你們能想象一個(gè)專門看男人試穿燕尾服的電視節(jié)目嗎?他們的父親坐在那里,淚汪汪的眼中透著喜悅和不可置信的神情;他們的兄弟躲在角落,羨慕地喃喃自語(yǔ)。對(duì)男人來(lái)說(shuō),在挑戰(zhàn)極限的拖延后,婚禮就像自發(fā)性地,幾乎是無(wú)意識(shí)地,在球賽中場(chǎng)休息時(shí)間去冰箱拿飲料。然而,婚姻的失敗率如下:統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)場(chǎng)觀眾有一半會(huì)離婚;這樣的勝率會(huì)讓你榮登美國(guó)聯(lián)盟東區(qū)的爐主。巴爾的摩金鶯隊(duì)的勝率都比婚姻成功率來(lái)得高。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/yingyuyanjianggao/611948.htm