導語:2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。下面是yuwenmi小編為大家整理的優秀英語作文素材,歡迎閱讀與借鑒,謝謝!
金岳霖當年翻譯《毛澤東選集》時,譯到“吃一塹,長一智”,一時犯了難,不知如何下手。錢鐘書遂支招,譯作A fall into the pit,a again in your wit。譯文跟中文一樣對仗而且押韻,實在翻譯中的上品了。
金岳霖有個學生,叫做許淵沖。

許淵沖,生于江西南昌。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。
在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
《大風歌》
——劉邦
大風起兮云飛揚,
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方。
許淵沖譯:
A Great Wind
Liu Bang
A great wind came forth,
the clouds rose on high.
Now that my might rules all within the seas,
I have returned to my old village.
Where will I find brave men to guard the four corners of my land?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/yingyuxiezuosucai/33586.htm