元宵節(jié)是我國(guó)傳統(tǒng)佳節(jié),也是過(guò)年的最后一天,正月十五鬧花燈,每到這一天,人們都會(huì)以吃元宵、逛花市、賞花燈、觀禮花、猜燈謎,舞龍舞獅,來(lái)寄托對(duì)春天最美好的祝福。下面是小編為您整理的關(guān)于元宵節(jié)習(xí)俗英語(yǔ)作文的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
元宵節(jié)習(xí)俗英語(yǔ)作文1
正月十五吃元宵,在我國(guó)是由來(lái)已久習(xí)俗。人們?cè)谠?jié)吃湯圓,實(shí)際上是思念親人、渴望團(tuán)圓的意思。
Eating Tangyuan is an important tradition for the Lantern Festival. Tangyuan, also know as yuanxiao, is a Chinese food made from glutinous rice flour mixed with a small amount of water to form balls and is then cooked and served in boiling water.
吃湯圓是元宵節(jié)的一項(xiàng)重要習(xí)俗。湯圓,又名“元宵”,是由糯米粉等做的球形食品,一般有餡料,煮熟帶湯吃。
Traditionally, the balls come stuffed with sweet black sesame paste, although the fillings can vary. Tangyuan are eaten during Lantern Festival because of a homophone for union.
通常用黑芝麻做餡,但又不僅限于黑芝麻。據(jù)說(shuō)元宵象征合家團(tuán)圓美好,吃元宵意味著新的一年合家幸福、團(tuán)團(tuán)圓圓,所以正月十五元宵必備。
Decorating and hanging lanterns is the main tradition of the festival, with lanterns big and small hung around households, parks, streets and other public spaces. Red lanterns of various shape and type will attract countless visitors to watch.
正月十五賞花燈是元宵節(jié)必有的另一項(xiàng)習(xí)俗。人們把大大小小的花燈懸掛于家門(mén)口、公園、街道或者其他公共場(chǎng)所。各式各樣的紅燈籠將會(huì)吸引無(wú)數(shù)的游客前來(lái)觀賞。
Solving riddles on lanterns has been a popular tradition since the Song Dynasty. People write riddles on paper and stick them to the lanterns and if someone guesses correctly, they can pull the riddle off. The notes often contain messages of good fortune and wishes.
從宋代開(kāi)始,猜燈謎就是一項(xiàng)非常受歡迎的民俗活動(dòng)。人們把謎語(yǔ)寫(xiě)到紙上并懸之于燈,供人猜射。通常,謎底都是各種吉祥話和祝福。
The lion dance is one of the oldest traditions to celebrate the Chinese New Year. In ancient times, people regarded the lion as a symbol of bravery and strength and believed the dance could drive away bad fortune to protect people and their livestock. The custom has continued to the modern day and lion dances are performed at important events on the Chinese calendar, such as the Lantern Festival, to bring good luck.
舞獅子是另一項(xiàng)慶祝新春的古老習(xí)俗。在古代,人們把獅子作為勇氣和力量的象征,認(rèn)為舞獅可以消災(zāi)降福。所以舞獅子的傳統(tǒng)就延續(xù)至今,并且每逢佳節(jié)或慶典,如元宵節(jié)都會(huì)以舞獅子來(lái)祈求好運(yùn)。
Dragon dance is a form of traditional dance and performance in Chinese culture. Like the lion dance it is most often seen in festival celebration. The dance is performed by a team of dancers who manipulate a long flexible figure of a dragon using poles positioned at regular intervals along the length of the dragon.
舞龍燈是中國(guó)獨(dú)具特色的民俗活動(dòng)。與舞獅子一樣,每逢佳節(jié),人們都要耍龍燈。表演者由數(shù)十人組成,每人用一桿間隔支撐起一條長(zhǎng)龍。
Chinese dragons are a symbol of China, and they are believed to bring good luck to people, therefore the longer the dragon in the dance, the more luck it will bring to the community.
龍是中國(guó)的象征,相傳龍能夠帶來(lái)吉祥和好運(yùn)。耍的龍燈越長(zhǎng),就越能給當(dāng)?shù)厝嗣駧?lái)好運(yùn)。因此,每逢春節(jié)、元宵節(jié),人們都會(huì)舉行耍龍燈的活動(dòng)。
Walking on stilts, or Cai Gaoqiao, is another popular traditional performance for the Lantern Festival, especially in Northern China. According to the archives, our Chinese ancestors began using stilts to help them gather fruits from trees. This practical use of stilts gradually developed into a kind of folk dance.
踩高蹺是元宵節(jié)的另外一項(xiàng)重要民俗,尤其是在北方地區(qū)。根據(jù)記載,我們的祖先踩高蹺是為了從樹(shù)上摘果子。之后,高蹺就發(fā)展成為一種群眾性技藝表演藝術(shù)。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/xisu/141948.htm