本文是關(guān)于“高考文學(xué)常識(shí)大全:唐代文學(xué)”,2018年的考試即將到來,以下是“高中常考文學(xué)常識(shí)大全”希望能夠幫助的到您!
1、唐詩(shī)
①“初唐四杰”:“初唐四杰”是王勃、楊炯、盧照鄰、駱賓王。王勃的《送杜少府之任蜀川》《騰王閣序》膾炙人口。
②“山水田園詩(shī)人”王維、孟浩然。王維字摩詰,一位大詩(shī)人,著名“畫家和音樂家”;人們說他“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”。名作有《使至塞上》《山居秋暝》。孟浩然是王維密友,名篇有《過故人莊》。
③“邊塞詩(shī)人”高適、岑參、王昌齡、王之渙。高適《燕歌行》、岑(cén)參(shēn)《白雪歌》、王昌齡《芙蓉樓送辛浙》、王之渙《登鸛雀樓》都是名篇。
④詩(shī)仙李白,詩(shī)圣杜甫,人民詩(shī)人白居易。
李白,字太白,號(hào)青蓮居士。李白是偉大的浪漫主義詩(shī)人、名作有《將進(jìn)酒》、《蜀道難》、《夢(mèng)游天姥吟留別》《秋浦歌》《靜夜詩(shī)》《贈(zèng)汪倫》等、著《李太白集》。
杜甫,字子美,又稱杜工部,是偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。名作有“三吏”(《潼關(guān)吏》《石壕吏》《新安吏》)“三別”(《無(wú)家別》《垂老別》《新婚別》)《北征》《兵車行》《茅屋為秋風(fēng)所破歌》等。
白居易,字樂天,號(hào)香山居士。雙稱白香山,白太傅、白居易主張“文章合為時(shí)而著,歌詩(shī)合為事而作”。名作《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》。
⑤“小李杜”:李商隱,杜牧,著有《樊川文集》。
⑥“詩(shī)中三李”為李白,李商隱,李賀。
2、唐代散文
①韓愈。韓愈,字退之,自號(hào)昌黎,又稱韓吏部。韓愈是唐代“古文運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,著《昌黎先生集》。
②柳宗元,字子厚,又稱柳河?xùn)|。寫了著名的《永州八記》著有《柳河?xùn)|集》。
3、唐人傳奇(小說發(fā)展的成熟期)
陳鴻的《長(zhǎng)恨歌》傳,李朝威的《柳毅傳》都是較成熟的文言小說。
文言文翻譯的方法
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的.意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
典故大全之人物/將相
人物/將相
【大樹旁】《后漢書·馮異傳》:“(馮)異為人謙退不代,行與諸將相逢,輒引車避道。進(jìn)止皆有表識(shí),軍中號(hào)為整齊。每所止舍,清將并坐論功,異常獨(dú)屏樹下,軍中號(hào)曰‘大樹將軍'。”O詠將軍。來蘇軾《食荔枝二首》之一:“丞相詞堂下,將軍大樹旁。”另參見植物部·木本“將軍樹”。
【萬(wàn)里長(zhǎng)城】《宋書·檀道濟(jì)傳》:“(檀)道濟(jì)立功前朝,威名甚重,左右腹心,并經(jīng)百戰(zhàn)。……道濟(jì)見收,脫債投地曰/乃復(fù)壞汝萬(wàn)里之長(zhǎng)城!”“日唐書·李勛傳》:“太宗謂侍臣日:‘朕今委任李世勛于并州,遂使突厥畏威遁走,塞垣安靜,豈不勝遠(yuǎn)筑長(zhǎng)城耶?”'O喻捍衛(wèi)祖國(guó)的大將。唐賀知章《送人之軍》:“萬(wàn)里長(zhǎng)城寄,無(wú)貽漢國(guó)憂。”另參見地理部·城建“長(zhǎng)城”。
【萬(wàn)里侯】參見人事部·富貴“封侯萬(wàn)里”。北周庾信《擬詠懷二十七首》之三:“不言班定遠(yuǎn),應(yīng)為萬(wàn)里候。”
【飛將】《史記·李將軍列傳》:“于是天子乃召拜李廣為右北平太守。……廣居右北平,匈奴聞之,號(hào)日‘漢之飛將軍',避之?dāng)?shù)歲,不敢人右北平、”O指李廣。或泛指驍勇善戰(zhàn)的將軍。唐王昌齡拙塞》:“但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。”另參見人物部·人杰“李飛將”。
【五丁】《水經(jīng)注·污水》:“秦惠王欲伐蜀而不知道,作五石牛,以金置尾下,言能屎金,蜀王負(fù)力,令五了引之成道。”O喻指功勛卓著的功臣名將。唐張枯《讀狄梁公傳》:“五丁抉造化,一柱正乾坤。”另參見地理部·土石“石路五了開”、動(dòng)物部·走獸“金牛”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/wenxuechangshi/2499502.htm