定語從句是怎么樣子的一個翻譯方式呢?與中文有何不同。下面是小編整理的定語從句造句帶翻譯,歡迎大家閱讀參考,希望幫助到大家。
【定語從句的翻譯】
1、自由式定語從句
自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從句的先行詞沒有固定模式,在句中充當不同的句子成分,故該結構中的定語從句稱為自由式定語從句。它們拆開來看,其實就是一個一個簡單的定語從句,因此,其翻譯也和簡單的定語從句相同。
Examples:
Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
Chinese Translation No. 1:
人們開始理由充分地認為,阿拉伯麥伍德哈里發王朝阿拉伯伍麥葉里發王朝是征服戰爭完成后毫無作用的一個寄生集團;該王朝曾于661年從麥地那遷都大馬士革 。
Chinese Translation No. 2:
阿拉伯麥伍德王朝的統治者們征服了……,于661年將首都從麥地那遷往大馬士革,但此后他們便成了不折不扣的寄生蟲。
2、嵌套式定語從句
嵌套式定語從句是指一個句子中定語從句套定語從句的情況。這種結構中的定語從句其實和自由式定語從句基本相似,拆開來也是一個獨立的定語從句,只不過一個定語從句在另一個定語從句之中而已。
Examples:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.
Chinese Translation No. 1:
同樣,在東方是塞爾柱突厥人,他們從家鄉中亞進入伊斯蘭教帝國;在那里被巴格達哈里發雇為雇傭軍。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/zaoju/334930.htm