試題內(nèi)容:
實(shí)用類文本閱讀(25分)
12.閱讀下面的文字,完成(1)~(4)題。(25分)
草嬰:一輩子一件事舒心2006年草嬰獲得俄羅斯“高爾基文學(xué)獎(jiǎng)?wù)隆保@授俄羅斯作家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員一銜。2014年12月,獲第六屆上海文學(xué)藝術(shù)家“終身成就獎(jiǎng)”。“一個(gè)人能把托爾斯泰小說全部翻譯過來的,可能全世界只有草嬰。”這是俄羅斯著名漢學(xué)家李福清的感慨。
1937年12月,草嬰隨家從寧波避難到上海,那年他14歲。日本軍國主義的血腥罪行激起了一位少年憂國憂民和追求真理的朦朧意識(shí)。草嬰曾說,自己讀俄文、英文,走上從事翻譯工作的道路,是受魯迅的影響。“我以為,魯迅是中國20世紀(jì)最偉大的文化巨人。他無論涉及哪一個(gè)領(lǐng)域,都有非常明確的指導(dǎo)思想,其目的就是改變中國社會(huì)的現(xiàn)狀,改變中國人的命運(yùn)。”
20世紀(jì)50年代起,草嬰作為專業(yè)會(huì)員參加作家協(xié)會(huì),專門從事文學(xué)翻譯,譯了一些蘇聯(lián)小說,主要有肖洛霍夫的小說《新墾地》第一部和第二部,《頓河故事》《一個(gè)人的遭遇》等,還譯過尼古拉耶娃的小說《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》。
與草嬰相濡以沫七十載的夫人盛天民說,草嬰的翻譯擁有自由的思想、獨(dú)立的精神,要翻譯什么完全是由自己決定。他喜歡樸素自然的作品,看到一本書覺得很感動(dòng)想翻譯出來時(shí),就會(huì)馬上翻譯,不受外界干擾。翻譯的進(jìn)度也不快,一年365天,平均每天只翻譯一千字左右。
之所以介紹肖洛霍夫的作品,是因?yàn)椴輯胝J(rèn)為在蘇聯(lián)作家中,肖洛霍夫是繼承19世紀(jì)俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)很出色的一個(gè),尤其是繼承托爾斯泰的傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)他的人道主義精神。
實(shí)際上,當(dāng)年對(duì)肖洛霍夫的評(píng)價(jià)也是有分歧的,有人批評(píng)他反對(duì)階級(jí)斗爭(zhēng)理論,宣揚(yáng)人性論,不是社會(huì)主義作家。但是,草嬰通過反復(fù)閱讀肖洛霍夫的作品,完全肯定他是偉大的蘇聯(lián)作家,他的作品應(yīng)該首先介紹給中國讀者。因此,20世紀(jì)50年代,他翻譯了肖洛霍夫的大量作品。
“文化大革命”中,草嬰因此成為重點(diǎn)批斗對(duì)象,成了“肖洛霍夫在中國的‘吹鼓手’和代理人”。如何避免文革悲劇的重演,如何呼吁人性的回歸,如何喚起人們的人道主義情懷,他把目光投向了列夫·托爾斯泰。
“有人問我為什么特別喜愛托爾斯泰。我想首先是因?yàn)槲姨貏e敬重托爾斯泰作為一個(gè)人的人格。托爾斯泰說,愛和善就是真理和幸福,就是人生唯一的幸福。我覺得托爾斯泰的一生就追求這樣的真理和幸福,他就是愛和善的化身。”
“文革”后,上海市委宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)請(qǐng)草嬰出任上海譯文出版社的總編輯。草嬰考慮了幾天,還是婉拒了。他對(duì)領(lǐng)導(dǎo)說,自己一輩子做翻譯工作,其他的行政領(lǐng)導(dǎo)工作基本上沒有經(jīng)驗(yàn),“還是讓我繼續(xù)干文學(xué)翻譯吧。”市領(lǐng)導(dǎo)也就沒有勉強(qiáng)他。草嬰一輩子只想做好一件事,就是文學(xué)翻譯。草嬰花了二十年時(shí)間翻譯了托爾斯泰的全部小說,總共四百萬字。“有人說,托爾斯泰是十九世紀(jì)世界的良心,我同意這個(gè)評(píng)價(jià),而且認(rèn)為托爾斯泰的偉大人格至今仍值得我們尊敬和學(xué)習(xí)。”
此前,周揚(yáng)翻譯過《安娜·卡列尼娜》,不過他是從英譯本轉(zhuǎn)譯的。草嬰看重的是原著翻譯,盡可能保持原汁原味。他希望譯文盡可能與原著接近,甚至盡善盡美。而要做到這一點(diǎn),首先要對(duì)原著十分熟悉。草嬰通常要看十來遍原著,有時(shí)更多,吃透后再開始翻譯。只有這樣,原著中的一個(gè)一個(gè)人物才會(huì)在腦海里活靈活現(xiàn),這就是形象思維。
草嬰喜愛托爾斯泰的作品,除了其中洋溢的人道主義精神外,還因?yàn)樗鼈冇袕?qiáng)烈的藝術(shù)魅力。他認(rèn)為好的藝術(shù)作品應(yīng)該引人入勝,發(fā)人深思。托爾斯泰作品就是具備這樣的特點(diǎn)。托爾斯泰對(duì)安娜的不幸遭遇始終掩蓋不住真摯的同情,而對(duì)造成她一生痛苦的貴族社會(huì)和以卡列寧為代表的官僚體制則懷著無法克制的仇恨。草嬰在翻譯時(shí)竭力領(lǐng)會(huì)托爾斯泰這種大愛大恨。
有一次,他的學(xué)生章海陵上門拜訪,發(fā)現(xiàn)老師憂郁又有些激動(dòng)。后來草嬰才告訴他:“安娜死了……我,我剛才在翻譯‘安娜之死’,心里真難過。”章海陵認(rèn)為,“草嬰的譯作之所以打動(dòng)人,是因?yàn)樗炎约汉驮髡呷诤显谝黄鹆恕!?/p>
一部好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是譯文讀者讀后的感受相當(dāng)于原文讀者讀后的感受。當(dāng)然,要達(dá)到這個(gè)要求并不容易,這里有時(shí)代背景的差異,有不同民族風(fēng)俗習(xí)慣的差異,還有不同語文本身的特點(diǎn)。翻譯家要適當(dāng)處理這些問題,確實(shí)要花一番功夫,使譯文讀者也能盡量欣賞到原著的藝術(shù)魅力。
在談到風(fēng)格和重譯問題時(shí),草嬰說,原著作家的風(fēng)格只有一個(gè),但文學(xué)翻譯家的風(fēng)格要復(fù)雜些,因?yàn)樗扔性骷业娘L(fēng)格,又有文學(xué)翻譯家的風(fēng)格,可以說是兩者加起來的風(fēng)格。因此一種原著,尤其是名著,應(yīng)該容許有不止一個(gè)譯者來譯,讓讀者自由選擇他所喜愛的譯本。
鏈接:①草嬰,原名盛峻峰,之所以為自己起筆名“草嬰”,就是因?yàn)椋菔亲钇胀ǖ闹参铮榈亟允牵怯诸B強(qiáng)堅(jiān)韌,“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。”②《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》對(duì)于中國文學(xué)界有重要影響,這部小說和其他蘇聯(lián)作品一起,幫助催生了一個(gè)創(chuàng)作流派,即“干預(yù)生活文學(xué)”。金農(nóng)主編的《中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史》稱:“王蒙的《組織部新來的青年人》是這批‘干預(yù)生活’的作品中影響最大的。”
(1)下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是( )( )(5分)
A.隨家避難到上海,這一路上的所見所聞激起了他憂國憂民和追求真理的意識(shí)。草嬰走向翻譯的道路,想效仿魯迅改變中國現(xiàn)狀。
B.為了讓翻譯作品盡善盡美,草嬰要求自己首先一定要熟悉原著、原著人物。因?yàn)橹挥羞@樣才能讓讀者身臨其境。其次,作品的風(fēng)格要與譯者的風(fēng)格一致。
C.托爾斯泰的作品有濃厚的人道主義精神,也有強(qiáng)大的藝術(shù)魅力,草嬰在翻譯《安娜·卡列尼娜》時(shí)將這種精神詮釋得淋漓盡致。
D.對(duì)肖洛霍夫的評(píng)價(jià)是有爭(zhēng)議的。而草嬰反復(fù)研究肖洛霍夫的作品,完全肯定他是偉大的蘇聯(lián)作家。
E.翻譯家在翻譯作品時(shí)能結(jié)合時(shí)代、風(fēng)俗習(xí)慣、語文本身等因素,則能使譯文讀者與原文讀者讀后感受保持一致。
(2)請(qǐng)結(jié)合文章事例談?wù)劊輯朐诜g作品時(shí)秉承怎樣的原則?(6分)
(3)文章多處引用了傳主的話以及別人對(duì)他的評(píng)價(jià),這樣寫有什么作用?(6分)
(4)從選譯肖洛霍夫的作品到全面翻譯托爾斯泰的作品,草嬰的哪些主觀因素(條件)發(fā)生了變化?(8分)
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/yuedudaan/677426.htm